L'INTERVIEWEUR: D'accord. Pourriez-vous s'il vous plaît dire votre nom et l'épeler pour nous?
HARRY McGILLIVARY: Je m'appelle Harry McGillivary.
Épelle-le?
Q. Oui, je vous en prie.
A. Harry Mc-Gi-llivary.
Q. Merci beaucoup. Et dans quel pensionnat êtes-vous allé?
A. I went to PA; Prince Albert, Saskatchewan, in 1959 and ’60.
Q. Deux ans?
A. Deux ans. Eh bien, dix mois je suppose.
Q. À Prince Albert?
A. Yeah. That’s the only one.
Q. Était-ce une école catholique romaine?
R. Non. Anglicane.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous avez commencé?
A. I’m sixty-one now. Take away ’59 —
Q. Aviez-vous environ cinq ans, tout comme l'âge de la maternelle?
A. Let’s see, sixty-one take away fifty-nine. How old would I be?—Fourteen. Thirteen.
Q. I’m not good in math, figuring those things out. That’s okay. You were young!
A. Yeah. That’s pretty young.
Q. Vous rappelez-vous à quoi ressemblait la vie avant d'aller au pensionnat?
R. Eh bien, nous vivions dans la réserve à ce moment-là. Il n'y avait rien dans notre réserve à ce moment-là. Je viens de toute façon d'une famille très pauvre. Je n'avais qu'un seul parent. Mon père a été tué dans un accident de voiture à un très jeune âge. Ma mère était notre seul soutien, je suppose.
Q. Aviez-vous des frères et sœurs?
R. Oui, j'avais des frères et des sœurs.
Q. Combien?
A. Well, the total in the whole family is thirteen. Two of them are survivors, too, but now they’re gone.
Q. Vous souvenez-vous de votre premier jour d'école et à quoi cela ressemblait?
R. C'était une école de jour au début. C'était tout près de chez nous.
Q. Et c'était une école de jour?
R. C'était une école de jour.
Q. Donc, vous avez été autorisé à rentrer chez vous le jour même?
A. Ouais.
Q. Etes-vous allé dans un internat?
A. Well, not until I reached —
I don’t know what grade I was in. That’s the time I went, in ’59. that’s when I went. ’59 was the time.
I’m going to start from the beginning there, from ’59.
Q. Okay. Let’s start there.
A. In late August of 1959 an Indian Agent by the name of Pete (something) from Indian Affairs came to our house. He was talking to my mother. The only two words I remember at that time was Prince Albert. Then he came over and he pointed at me, “You, and my brother David, and you.” That was it. Then he was talking to my mother. Then my mother started to cry. We didn’t know why. That same afternoon he came and picked us up. He just took us the way we were.
Like I said before, we came from a poor family. He just took us the way we were with the clothes we had. We had nothing else. And they putted us in the train station that evening and we took off. But I was happy to see that we had some relatives with us too at that time. They putted us in the train and we travelled all night. Where we were going we didn’t even know. We just kept on going and going. Later the train, on them tracks, it goes clickety-clack. That’s all we heard all night.
By the time we reached Prince Albert it was the next afternoon. We reached Prince Albert, Saskatchewan and they putted us up in the school. They brought us up to that school. That school used to be old Army barracks. They were shaped in an “H” shape.
The first thing they did was they stripped the clothes that we had off our backs. They stripped them off and we never seen our clothes again. They were taken and they were gone. Burned, I guess. And the next thing they did was they clipped off our hair and our heads looked like a little soup bowl. You know, they cut your hair (indicating). They cut it. Then they took us to the showers and they sprayed something on our hair. I guess it was to keep the —
Now I know what it’s for, to keep the lice out of your hair at that time. Now I know. Then they settled us into Dorms and that was in ’59. That was a long ten months.
Puis la solitude a commencé à s'installer. Nous avions envie de voir notre mère et nos frères et sœurs. Mais comme je l'ai dit, venant d'une communauté pauvre, il n'y avait pas d'électricité dans la réserve. Il n'y a pas eu d'appels téléphoniques, pas de lettres. Nous avons eu une vie assez solitaire. Comme je l'ai dit, il n'y avait pas d'amour, personne pour vous aimer ou personne pour prendre soin de vous, personne pour vous coucher ou vous raconter une histoire, comme les soins que nous avions à la maison.
Remarquez, comme je l'ai dit, nous étions une famille très pauvre mais nous étions heureux quand nous étions à la maison. Être à l'école était une situation très différente.
We were underfed, I guess. We were always hungry. I always laugh at this one because we used to go and steal in the farmer’s fields. We used to go and steal carrots or whatever vegetables there were. I laugh at this one now and then. We used to pull the carrots and you know, you clean them up with that green stuff they’ve got on top there. You clean them up and there’s a little bit of dirt but that didn’t matter. We used to say it was a little bit of gravy. (Laughter) That’s what we used to do there.
But loneliness —
I don’t think anybody loved us. We were just there.
Q. Vous êtes-vous déjà fait prendre en train de voler les carottes?
A. Well, some guys did but I didn’t. I knew some of them got a good licking.
Q. Comment était la nourriture là-bas?
A. Aw, it was terrible. You only got a ration, or whatever. That’s why I say we used to get hungry and steal.
That was the bad part there but we weren’t sexually abused or anything like that. That part I would say we were never sexually abused. I didn’t in my part anyway and I didn’t see anybody get sexually abused too. Mind you, we had a few good lickings, but that’s a part of growing up as a boy. You got in a few scraps. You gave a licking and you took some, too. But that was part of growing up being a boy.
C'était surtout la solitude qui s'est installée.
Q. Qu'en est-il de votre culture. Parliez-vous votre langue avant de partir?
A. Yes, I spoke my language. That’s the one I just about lost. I just about lost that one. But I lost my culture.
Today I can’t even fillet a fish yet and I’m sixty-two years old. That part I don’t know how to do. Like I told you before, my dad was killed at a very early age and we had no teacher in our family, nobody to teach us. That made it worse when they sent us to boarding school. I completely lost it. Every time you tried to talk Cree they told us to shut up. I saw a few kids get a licking for just trying to talk their language. But I managed to get it all back after I came back from Prince Albert.
And then they shipped us to Dauphin. In ’61 and ’62 they shipped us to Dauphin, to MacKay School. That was a better place to be.
Q. C'était une meilleure école?
R. C'était une meilleure école à Dauphin.
Q. Comment cela se fait-il?
R. Comme je l'ai déjà dit, nous avions l'habitude de voler ces carottes. Nous avions l'habitude d'aller voler des pommettes mais elles étaient un peu plus propres. Nous avions l'habitude de fourrer ces pommettes à l'automne dans nos poches, hein.
Q. Alors, comment était-ce de rentrer à la maison pour l'été? Avez-vous pu rentrer à la maison?
A. Well, we never went home for Christmas. It was like I said before, we came from a poor family. My mother didn’t work. There was no Welfare at that time. Everything was tough, tough living.
So in 1962 I came out of school and I joined the work force. I went to work in an extra gang and then I never went back to school. I tried to help my mother out raising up these kids. Five of us went to the Residential School —
All different —
Je pense que trois d'entre nous sont allés à Dauphin et deux à Birtle.
Q. Parlez-vous à vos frères et sœurs de vos expériences et parlent-ils de leurs expériences?
R. Non, nous ne le faisons jamais.
Q. Votre mère est-elle allée au pensionnat?
A. No, she didn’t. I don’t know if she ever did go to school.
Q. Lui avez-vous déjà parlé de vos expériences?
R. Non.
Q. Quel a été votre meilleur souvenir des pensionnats indiens?
R. Eh bien, nous étions en bonne santé et nous étions bien nourris à l'école. L'école était là mais j'ai dû partir pour aller travailler.
Q. Quel âge aviez-vous en 1962 lorsque vous êtes parti?
A. Seize ans.
Q. Seize ans.
A. Seize ans. Ouais.
Q. And what’s your worst memory of Residential School?
R. Juste la solitude d'être de retour à la maison avec la famille.
Q. Pensez-vous que cela vous reste encore aujourd'hui?
A. Yes. I’m sixty-three years old and I’m not married. I think that’s where I picked it up. There was nobody to love us there for ten months, nobody to care for us.
Q. La vie a-t-elle été difficile depuis le pensionnat?
R. Non, je suis entré sur le marché du travail.
Q. Et c'était bien mieux que l'école. Vous étiez content de sortir?
R. Oui, j'étais heureux de sortir et de travailler et d'aider en quelque sorte ma mère à sortir.
Q. Avez-vous déjà essayé de vous enfuir lorsque vous étiez à l'école?
R. Non, il n'y avait aucun sens à s'enfuir. Ils vous attraperaient de toute façon. Ils vous auraient envoyé dans un pire endroit.
Q. Êtes-vous rentré chez vous après 1962?
A. Yeah, I came home in ’62. I worked on the extra gang for CNR.
Q. Et vous habitiez chez vous à ce moment-là?
A. Ouais.
Q. Alors, comment ça va pour vous maintenant?
A. Well, I’m retired now. I worked in Toco Sawmills for thirty-six years.
Q. Pensez-vous qu'ils vous ont donné une bonne éducation au pensionnat?
R. Oui, ils l'ont fait. L'éducation était là. Ouais, l'éducation était là.
Q. Well, we’ll talk a little bit more about if there are any final things you want to say about Residential School.
A. Well, let’s see. What was I going to say. I was going to talk about that Indian Agent who picked us up in ’59. I’ve been mad at him for all this time. If you see an Indian Agent come to your house or anything like that, just grab him by the scruff of his collar and the seat of his pants and throw him out. Tell him the days of bright coloured jackets, cheap wine and beads are gone. We’re in a modern age here now. We have the resources to build our own schools now on the Reserves and we have the challenge and the knowledge of our Aboriginal People to teach our young people. You’ll be glad to see your children get on an 8:30 bus in the morning and you’ll be happy to see them come back the same day on the four o’clock bus.
Q. Avez-vous jamais revu cet agent des Indiens après ce jour-là?
A. No. I never did. I don’t know if he’s still alive or not. That goes for all Indian Agents.
Q. Alors, vous vivez toujours ici maintenant?
A. Yeah. I live here. Like I said, I’m retired now.
Q. And you’ve never been married?
R. Non, je n'ai jamais été marié.
Q. Alors, participez-vous à des groupes de guérison ou à quelque chose de ce genre?
R. Non, mais j'appartiens à un groupe religieux.
Q. What’s the church group?
A. Yeah. Church of the Redeemer. I’m a People’s Warden there.
Q. That’s good. And you find it easy to talk about your experiences now?
R. C'est la première fois que je parle ainsi. Eh bien, la deuxième fois je suppose. L’année dernière également, lors de cette conférence, j’en ai parlé.
Q. Vous n'en avez donc jamais parlé avant cela?
R. Non.
Q. Trouvez-vous cela un peu plus facile à chaque fois?
A. Yeah. Last time I cried. This time I didn’t. But I didn’t mention my —
Eh bien, elle était comme une grande sœur pour nous à cette époque. Son nom était Victoria. C'est une de mes cousines. Elle était plus âgée que nous. Elle connaissait notre solitude quand nous étions là-bas en tant que petits enfants. Elle nous emmenait parfois en ville. Elle savait. Mais elle y est décédée il y a quelques années. Je n'ai jamais eu la chance de lui dire merci.
Q. Cela aurait été quelque chose que vous auriez fait.
A. Ouais. Mais je ne m'en suis rendu compte qu'après sa mort.
Q. Quand est-elle morte?
R. Il y a quelques années.
Q. Well, you get to say it now so it’s always going to be there, that “thank you”.
Merci beaucoup d'être venus aujourd'hui. Y a-t-il des derniers mots que vous aimeriez partager.
A. No. I guess that’s it. Just get that Indian Agent and throw him a curve.
Q. Bien. Eh bien, merci beaucoup d'être venu.
Un merci.
Q. Okay. You’re done. Good job.
— End of Interview