THE INTERVIEWER: So if you can just say and spell your name for us. That’s just so we have it matching the records here.
SHIRLEY FLOWERS: D'accord. Je m'appelle Shirley Flowers. Fleurs de Shirley.
Q. Et d'où venez-vous?
A. I’m originally from Rigolet, Labrador. I’m now living in Goose Bay.
Q. Quelle école avez-vous fréquentée?
R. J'étais à l'école Yale à North West River. J'habitais la résidence là-bas, le dortoir, nous l'appelions.
Q. Quelles années y êtes-vous?
R. J'y étais de 1966 à 1967, cette année-là. Et puis j'ai déménagé et vécu avec une de mes sœurs dans une autre communauté, puis je suis retournée une autre année. Mais je me suis enfui cette année-là.
Q. Vous y êtes donc resté 2 ans?
R. Pas 2 années complètes, car je me suis enfui.
Q. D'accord. Nous pourrons en parler un peu plus tard.
Quel âge aviez-vous lorsque vous avez commencé?
A. Treize.
Q. Etiez-vous déjà allé à l'école?
R. Oui, je l'ai fait, dans ma ville natale. Nous avons eu jusqu'à la 8e année.
Q. Était-ce une école de jour? Comme si vous rentriez chez vous à la fin de la journée.
R. Oui.
Q. Alors, qu'est-il arrivé que vous ayez dû aller au pensionnat?
A. Our schools only went up as high as Grade 8, and so I guess until you’re sixteen or something you had to go to school.
Q. C'était donc la seule école?
R. C'était la seule chose que vous pouviez faire.
Q. Vous souvenez-vous de votre premier jour?
R. Oui.
Q. Pouvez-vous en parler un peu?
R. Je me souviens avoir quitté la maison. Nous sommes partis dans un hydravion, mon frère et moi y sommes allés cette année-là. Je me souviens que maman nous a préparés et a essayé de nous faire bien paraître, ou peu importe. Nous avons été les premiers à y arriver, et cela m'était totalement étranger. Je n'avais pas vécu avec l'électricité ou les toilettes et ce style de vie auparavant. C'était donc totalement étranger.
I remember getting there and sitting with what we called house parents, sitting with the house parents at their table. I was too afraid to eat. There was corn on the cob, or something, on the plate, and I didn’t want to eat it because I was scared I might be too messy and they might punish me. I had heard stories from before. My mother had gone, as well, when she was young.
Q. Qu'est-ce qu'elle vous a dit?
A. I think it was pretty tough. She left at a very young age and I think she was gone for 8 years. She wasn’t allowed to go back until —
Maybe she was eleven and she didn’t go back until she was eighteen, or something. It was pretty tough.
So I was kind of afraid. I also remember in the dorm, where the bedrooms were, I remember walking to go to bed because they showed me where my room was and there was this room with all these beds in it. I was the only person there. I remember walking across the main area to go to my room and I heard a click and the lights went out. I didn’t know about electricity and I didn’t know they could control it. I thought there were ghosts. So I had to go in and stay there by myself. It was quite terrifying.
De plus, je pense qu'ils m'ont pris et ont essayé de me dissiper, ou quelque chose du genre.
Q. Pouvez-vous nous expliquer une journée typique à l'école, à quelle heure vous vous réveilleriez, quelles choses vous mangeriez, l'éducation.
A. Depending on what you were doing, I think you had to get up at 7 maybe —
— Speaker overcome with emotion
Nous devions faire toutes les corvées. Si nous travaillions dans la cuisine, nous devions nous lever et préparer le petit-déjeuner et nous occuper de tous ceux avec qui vous étiez assis à table. J'avais treize ans et j'étais considérée comme une fille plus grande, alors nous devions servir les garçons et les petits, qui étaient à notre table.
Nous devions faire nos corvées tout au long de la journée car nous les maintenions. Nous avons fait le ménage et tout.
La nuit, nous étions réservés aux études. Nous avions peu de temps pour être libres ou pour faire quoi que ce soit.
Q. Et la nourriture. Comment était-ce?
A. There wasn’t enough. I learned to steal. If it was my turn in the kitchen I stole, and I stole enough for other kids. Some of the stuff I had never seen before because I was used to eating wild meat and stuff like that. I didn’t like it.
Q. Lorsque vous habitiez chez vous, parliez-vous votre langue?
A. It was gone years before that. My language was lost generations ago, I think. That wasn’t an issue.
But there were issues around —
Out in the community, too, there was a lot of prejudice, I guess, because we were from the coastal communities and it seemed like people must have thought of us as poor, I don’t know, or whatever. We were probably thought of as welfare cases just because we were there. That was the situation all the time. So we were kind of judged on certain things.
Q. Était-ce une grande école avec beaucoup d'enfants?
R. Dans le dortoir, nous étions environ soixante-dix, je suppose. Il y avait 2 bâtiments. L'un était pour les petits enfants et le plus grand, là où j'étais, hébergeait les plus grands. Mais même là-dedans, ils étaient séparés en grandes filles et petites filles, peu importe. Il s'agissait de groupes d'âge, probablement de 5 à 16 ans, 17 ans, peu importe.
Q. Alors, comment décririez-vous votre expérience au pensionnat?
R. C'était effrayant de quitter la maison. Je pense que pour moi, certaines choses sont arrivées avant mon départ, la peur et la peur de voir ma mère pleurer quand mes frères et sœurs sont partis. Je pense que j'ai été touché avant mon départ. Je me souviens avoir vu une partie de cela, et avoir vu mes frères et sœurs rentrer à la maison et ils étaient censés être ma famille, mais ils étaient des étrangers. Ils sont revenus à la maison des étrangers et nous étions liés les uns aux autres.
And then knowing I was going into —
Certaines des histoires que les gens racontaient, le travail acharné, etc., ne pas être libre et ne pas pouvoir avoir de contact avec la maison étaient effrayants. J'ai toujours eu peur que quelqu'un meure et que je ne puisse plus jamais les revoir ou les rejoindre avant qu'ils ne meurent, avant de pouvoir rentrer à la maison.
C'était assez effrayant.
Q. Avez-vous de bons souvenirs de votre séjour là-bas?
A. I’m sure there’s some. I’m glad to be me today. I’m glad I am where I am. I became an alcoholic but I gave up drinking twenty-one years ago and I’m getting my life together. I think some of the reasons for my drinking —
I started drinking. I had my first drink when I was in Residential School, in the dorm. Some of it stemmed from there. But I’m still glad to be where I am, and I’m glad I got the schooling I got. It was no great amount, but I did get some. It has helped me to be who I am today, or get to where I want to go.
Q. Pouvez-vous parler de la période pendant laquelle vous vous êtes enfui et comment cela s'est passé? Qu'est-ce qui vous a donné envie de vous enfuir?
A. Somehow even when I was little, like I was telling you, I seen my mother crying, I knew that there was something not right. I’m thinking there’s something wrong. They can’t take us and put us away like that. I almost felt like I was in prison when I was there. They can’t do that to me. So I was a little bit older and rebellious, I suppose, so I packed up and I ran away.
J'ai quelque chose d'écrit qui dit cela. Il a été publié dans quelques magazines, etc. Il en parle.
Q. Vous êtes-vous fait prendre après vous être enfui et avoir été obligé de rentrer?
R. Non.
Q. Êtes-vous rentré chez vous?
R. Je suis rentré chez moi.
Q. Comment était-ce de revenir à votre mère?
R. C'était bien. Je suis allé à la maison. Je suis resté à la maison cette année-là, mais je suis retourné à l'école après cela et j'ai fini.
Q. Je voudrais parler un peu de votre guérison, puis peut-être de ce que cette école en particulier traverse du point de vue du gouvernement. Mais avant de passer à autre chose, y a-t-il une dernière chose que vous aimeriez dire sur vos expériences à l'école?
A. I don’t know what to say about it all. It’s a tough thing to try to understand it all, and maybe I never will. And maybe that’s a good thing. I don’t know. But I want to know enough and learn enough so that I don’t continue things like forcing people to do things that they don’t want to do. I want to be better.
Q. Avez-vous des enfants?
R. Oui, je le fais.
Q. Est-il difficile pour vous de leur parler de vos expériences?
A. I realized something when my daughter turned thirteen, and I remember specifically where I was. I was looking at her and thinking, “Oh my gawd, how do I be a mother to this thirteen year old”, because that was my age when I left. I have another daughter now. She’s my great niece but I’m raising her, and she’s coming up to that age and I’m thinking. I’m back there again. How do I be a mother? She’s going to be a thirteen year old. So at least I’m conscious of it and thinking.
Q. Vous posent-ils des questions sur le fait d'aller au pensionnat?
A. Not a lot, not a lot of questions, but they are all aware of it. And I’ve written stuff and they read it, or whatever.
Q. Pensez-vous qu'écrire des choses est le moyen le plus simple de les exprimer?
R. Oui.
Q. Êtes-vous en mesure d'écrire vos expériences?
A. I’ve got some things written, yes. I wrote a poem. It’s called Gong to the Dorm, and I especially wanted to honour my mother because she had gone for so many years and I’m not sure that she was able to express her experiences. So I wrote this poem to honour her.
Q. Avez-vous le poème mémorisé? Seriez-vous capable de le répéter?
A. I have a copy with me. It’s upstairs, I think.
Q. Pourriez-vous le lire ou le dire maintenant pour nous? Ou n'est-il pas mémorisé.
A. I don’t have it all memorized. I know mostly what’s in it. I start off by saying, “My mother sits by the window crying, her heart is breaking. It’s the same memory every fall. The plane is taking her children away.”
It’s about them going to school and being gone for ten months. I’m not sure of it totally. And I go right to where I’m raising my thirteen year old daughter.
Q. Donc, ramenez cela à vos propres enfants.
A. Um-hmm.
Q. Dans quel genre de guérison êtes-vous impliqué? De toute évidence, l'écriture guérit.
A. L'écriture est très guérissante et parle beaucoup avec d'autres personnes qui ont eu la même expérience.
Q. Êtes-vous impliqué dans des groupes de guérison ou quoi que ce soit?
A. That’s some of my work, yes.
Q. Can you tell us a little bit about Yale School and how it’s not recognized as a Residential School?
R. Cette école, ce dortoir, était géré par l'Association internationale de Grenfell, je suppose, Mission ou autre. Autant que je sache, ce n'était pas reconnu comme un pensionnat, ni même qu'il y avait des pensionnats au Labrador. Il y en avait d'autres qui étaient exploités par les missionnaires moraves.
Et je pense que ce que nous devons faire d'une manière ou d'une autre, et que nous pouvons ou ne pouvons pas faire, c'est prouver que les fonds fédéraux sont allés au fonctionnement des écoles, des dortoirs. Nous essayons actuellement de le découvrir.
Q. Are there a lot of people who believe there were federal dollars involved and it’s just a matter of finding those documents?
A. Yes. I think there’s a good possibility that we will find a connection.
Q. How does it feel when you are in Labrador, for yourself and other people who went to the school, when there’s so much controversy about Residential Schools right now in the country, and you’re not recognized as being a part of that?
A. Well, it’s pretty frustrating. To me I guess —
I questioned somebody one time, I think he was with the Canadian Government, at this Alternative Dispute Resolution. They were reading in their documents that there were no schools in Labrador. He said, “No.” I said, “Well, I went to a school.” “I had that experience.” But he said that there were no federal dollars attached. But I said, “That’s a technicality.”
It doesn’t take away from my experiences. We still went through the same thing. It’s just who did it, I guess, or who they are trying to say is responsible. The dollar bill I don’t think is always responsible. There’s people who distribute those dollar bills.
Q. Qu'en est-il de la mission elle-même? Existe-t-il toujours et quelqu'un a-t-il poursuivi la mission pour obtenir une compensation?
A. I don’t think anybody has gone after the Mission itself. And it’s like things have changed. There are no schools there now, obviously. They closed down in the seventies, I think. They also ran the hospital. But it’s a whole new thing now. There’s a new board and it’s run differently in connection with the Province. It’s different.
Q. De quelle église s'agissait-il?
R. Je pense que c'était l'Église Unie, ou peut-être l'Église anglicane était-elle impliquée.
Q. Maybe the Anglican Church. You’re not sure?
A. I’m not quite sure which one. United, maybe.
I was talking about it with my brother last night. I’m staying with my brother here. He thought it was the United Church.
Mais il y avait aussi d'autres écoles, comme dans le Maine. Ils étaient dirigés par les missionnaires moraves.
Q. Qui sont les missionnaires moraves? De quelle église s'agit-il?
A. It’s the Moravian church.
Q. Okay. It’s the Moravian church.
R. Je pense qu'ils sont originaires d'Allemagne.
Q. D'accord. Eh bien, avez-vous une dernière chose à dire?
A. No. But I thank you for the opportunity to share my story. I don’t think I really publicly spoke about it, although I’ve written about it. That’s been very public. Writing is very public, but it’s different when I say it and hear myself speak. Thank you.
Q. Thank you very much. You did very well. I know it wasn’t your first choice to come up here. You weren’t sure about it. So thank you very, very much. You are the only one that we’ve heard from, from a school that isn’t recognized. That’s a very important story to hear.
— End of Interview