L'INTERVIEWEUR : Pourriez-vous dire et épeler votre prénom et
votre nom de famille pour nous, s'il vous plaît.
PHILOMEN KAPPO : Philomène Kappo ; Philomène
Kappo.
Q. Dans quelle école êtes-vous allé?
A. Saint François Xavier.
Q. Où est-ce?
A. Lac Sturgeon.
Q. Esturgeon.
A. Ouais.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous êtes entré pour la première fois?
A. I think I was 6 years old. I’m not too sure of my age when I went
dans.
Q. I’m just going to be making notes so just ignore me when I jot.
Avez-vous eu d'autres frères et sœurs qui sont allés aussi?
R. Oui, je l'ai fait. J'avais 3 frères aînés et une sœur aînée qui sont allés
before me. And then I had 2 sisters and —
I don’t think my brothers went. The school closed down in 1960 I
croyez.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous êtes parti ?
A. Douze.
Q. Donc, vous y êtes allé environ 6 ans, plus ou moins ?
A. Ouais.
Q. Où êtes-vous allé lorsque vous avez quitté l'école ?
R. Je suis allé en ville, Valleyview. Je suis allé à l'école catholique.
Page 2 de 14
Q. Était-ce un externat ou un autre pensionnat?
R. Non. C'était un externat. Nous avons été conduits en bus.
Q. Vous êtes rentré chez vous ?
A. Um-hmm.
Q. Combien de temps êtes-vous allé à l'école là-bas ?
A. Jusqu'à la 11e année ; de la 7e à la 11e année.
Q. Avez-vous obtenu votre diplôme d'études secondaires?
R. Pour la 12e année, je suis allé à Grande Prairie.
Q. Oh, d'accord. Vous devez donc connaître Marie Mitchell ?
R. Oui, je le sais.
Q. Et oncle Willy ?
A. Ouais.
Q. Vous souvenez-vous à quoi ressemblait votre premier jour?
A. My first day is probably the only day —
Je me souviens avoir été emmené là-bas.
Q. Expliquez ce jour-là.
A. And that was because —
— Speaker overcome with emotion
Q. Prenez votre temps.
A. J'avais de très longues tresses. La première chose qu'ils ont faite, c'est qu'ils ont juste
a pris ma tresse et ils l'ont juste coupé comme ça (indiquant). j'ai seulement parlé
Cree. I didn’t know any English at that time. I was told I couldn’t speak
my language. I just don’t remember anything after that for at least 2
years. I can’t remember. I tried and tried but I can’t. I can’t remember
n'importe quoi.
Page 3 sur 14
Q. Cela vous met-il en colère ?
A. It really does. It makes me very angry. I’m just always
guessing that things must have been so bad that I’ve just hidden it away
so deep that I can’t reach it. Yet I can remember being at home when I
avait 3 ans. Je me souviens d'être à la maison où j'étais heureux, mais je
can’t remember those 2 years. Like I said, I try and try and try. I’ve had a
couple of people trying to help me, too, at one time, but it won’t come.
Q. De quoi d'autre vous souvenez-vous de votre premier jour ?
R. On nous a donné une sorte d'uniforme, je suppose que vous l'appelleriez,
parce que nous devions tous porter le même genre de vêtements. Nous avons dû décoller
nos propres vêtements et ils ont été mis dans un sac, juste jetés dans un sac et pris
upstairs into the attic. That’s where they stayed ‘til —
Habituellement, nos parents venaient nous chercher le vendredi soir
et nous avons été autorisés à rentrer à la maison pour le week-end.
Mais ils ont pris nos vêtements. Puis ils nous ont emmenés dans cette pièce où
ils avaient les baignoires et c'était tellement embarrassant et dégradant parce que
nous avons dû enlever tous nos vêtements. Je n'avais jamais été traité comme ça
avant, et nous avons dû nous déshabiller devant tout le monde et
prendre notre bain. Si tu étais l'une des petites filles, tu étais l'une des chanceuses
ones because you got the clean water. The big girls weren’t so lucky
parce que nous devions tous utiliser la même eau.
I don’t remember going up to the Dormitory or to the Refectory. It
was called the Dining Room. I don’t remember being taken there to get
assigned my place at the table, or my bed, or anything. That’s all I can
souviens-toi de ce premier jour.
Page 4 sur 14
I just don’t know how I communicated my wants or my needs to
anybody because I couldn’t speak English and I couldn’t talk. I wasn’t
autorisé à parler ma langue.
Q. Connaissez-vous votre langue aujourd'hui ?
A. Ouais.
Q. Vous l'avez conservé.
R. Je peux le parler très couramment. Ma mère et mon père, quand nous avions l'habitude de
go home, they made sure that that’s all they spoke to us was in our
Langue. Alors nous tous, même les plus jeunes qui n'étaient pas en Résidentiel
L'école, toute ma famille parle notre propre langue.
Q. Vos parents sont-ils allés au pensionnat?
R. Je pense que mon père n'y était que depuis 2 ans.
Q. Et votre maman?
A. Ma mère a été élevée là-bas parce que sa mère est décédée
un moyen. Elle n'était qu'une petite fille et elle n'avait que des frères et mon
grandpa didn’t think that he could raise her at home with all those males
là, alors il l'a emmenée. C'est lui qui l'a emmenée à l'école
puis les religieuses l'ont élevée.
Q. A-t-elle déjà parlé de son expérience?
R. Non.
Q. L'ont-ils déjà fait ?
Un jamais.
Q. Comment était-ce d'être élevé par des parents qui sont allés à
École résidentielle?
Page 5 sur 14
A. Je me sentais parfois mal aimé parce que ma mère et mon père
didn’t know how to give us a hug or anything. I was never told by them
qu'ils m'aimaient non plus.
Q. Cela vous a-t-il affecté en tant que parent?
A. Je me suis juré que si jamais j'avais des enfants, il n'y en aurait pas
être un jour qui s'est écoulé pendant qu'ils étaient en ma présence qu'ils allaient
partir sans un câlin et sans que je leur dise que je les aimais. Je ai fini par
having only one child and he’s now twenty-eight years old. To this day I
still do that. I was lucky enough that my son doesn’t get embarrassed.
You know how young men are. Especially when he was —
Je pensais qu'il n'aimait peut-être pas ça quand il était adolescent, mais il
n'a jamais. Il va me serrer dans ses bras et m'embrasser et me dire qu'il m'aime, non
importe qui est autour. Donc de cette façon j'ai eu de la chance. Et maintenant j'en ai 5
petits-fils.
Q. Tous les petits-fils ?
A. Ouais.
Q. Wow.
R. Alors, je fais la même chose avec eux.
Q. That’s nice.
A. Ma mère et mon père étaient de très bons parents à tous autres égards,
mais cette partie d'entre eux n'était pas là, probablement parce qu'ils n'ont jamais été
étant donné que quand ils étaient petits. Mais je n'ai jamais compris ça.
Q. Votre mère n'en a jamais parlé ?
A. She still doesn’t.
Q. She won’t?
Page 6 sur 14
A. No, she won’t.
Q. She’s still alive?
A. Um-hmm.
Q. And she still doesn’t talk about it. What about all this talk of
compensation and blah, blah, blah, she still won’t?
A. Eh bien, quand ça a commencé, elle essayait toujours de se défendre, mais dans
son cas, je suppose que c'était un peu différent parce qu'elle est devenue différente
traitement parce qu'ils l'ont élevée là-bas donc elle a été traitée un peu
more special, I’m thinking. I don’t know. But she won’t.
She did tell me one time though about —
Cela aurait été sa nièce, je suppose. C'était à son tour d'avoir une
bain et quand la fille a mis son pied dans la baignoire, l'eau était vraiment vraiment
chaude alors elle s'est retirée et 2 nonnes l'ont attrapée et l'ont jetée dedans. Elle
ended up in the pharmacy, or whatever they called it because I don’t even
souviens plus, et elle est finalement décédée des brûlures sur son corps.
Ma mère m'avait raconté cette histoire.
Q. Avez-vous déjà parlé à vos frères et sœurs des pensionnats et
leur expérience ?
R. Ma famille est très fermée dans ce quartier. Pourtant, cela a affecté le
relation que je devrais avoir avec mes frères à cause de cela parce que je
wasn’t —
That was the other hard part, too. I couldn’t even talk to my
siblings. I wasn’t allowed to communicate with the boys, with my brothers.
Page 7 sur 14
À ce jour, je me sens mal à l'aise même en leur parlant, et je sais qu'ils se sentent
the same way because of their body language, their faces, even if we’re
rire de quelque chose.
Q. There’s still something there?
R. Oui. C'était dur parce que nous étions proches avant. je
souviens-toi qu'avant d'aller au pensionnat, nous étions très proches
et chaleureuse famille aimante.
Q. Quels sont vos espoirs maintenant? Pourquoi pensez-vous que tout cela a
ouvert maintenant? Quels sont vos espoirs en tant que survivant? Que souhaites tu
arriverait?
A. Eh bien, mon souhait est que les gens racontent leurs histoires et laissent le reste
des gens entendent parler de choses qui leur sont arrivées et qu'ils ont été
n'étant pas inventé. Et j'aimerais voir les prochaines générations commencer à
comprendre pourquoi leurs parents sont comme ils sont.
There’s a lot of drugs and alcohol on my Reserve and I believe
that’s where it stems from because the parents were never taught how to
be parents. I’ve noticed that a lot of the children on the Reserve, if you
fais-leur juste un câlin et je vois l'un d'eux et je leur fais un câlin, je peux
tell that I’ve just made their day because they probably don’t see that very
souvent.
Alors mon souhait est que nous retournions dans la famille qui était bien avant
Horaires des pensionnats. On nous a appris toutes les choses importantes sur
s'aimer et respecter tout le monde.
— A Short Pause
…probably about 5 or 6 months ago.
Page 8 sur 14
Q. Après Maureen ?
R. Non. Tout récemment.
Q. Tout récemment. Où est-il décédé ? à Edmonton?
A. À Valleyview.
Q. Oh.
R. Il a eu une crise cardiaque.
Q. That’s so sad.
Y a-t-il un souvenir qui se démarque plus que d'autres que vous pouvez
pensez à tout ce dont vous vous souvenez de vos années plus anciennes à l'école,
quelque chose qui se démarque?
A. There’s always one thing that I always used to think about and
finally I’ve been talking about it with people, and that’s the whole thing
à propos de la mort. J'avais l'habitude d'être terrifié d'être n'importe où près d'où il y a
était un cadavre, juste absolument terrifié.
Je n'ai jamais pu le comprendre jusqu'à ce que je commence à y penser. Puis
I thought, oh, it’s probably because of the things they used to say to us
about when you die you’re going to go to hell and the devil is going to be
there with his fork and he’s going to roll you over and over and over and
des trucs comme ça. Je suppose que dans mon esprit j'ai dû associer cette personne décédée
avec le diable, ou quelque chose comme ça. J'étais absolument terrifié.
Mais il y a quelques années, quand j'ai commencé à travailler au Valleyview
l'hôpital en tant qu'agent de liaison autochtone, un aîné de la réserve a été
the one who blessed me with the experience of her death. Since then I’ve
never been afraid. I don’t know if she did it knowingly or not, but she
m'a attendu.
Page 9 sur 14
Q. Qu'a-t-elle fait ?
R. Elle était mourante et je suis venu travailler à 8 h 30. Dès que j'ai
là, l'infirmière m'a dit que si je voulais la voir avant qu'elle parte, j'avais
mieux vaut y aller maintenant. Alors je suis allé. Je suis juste allé dans son lit et j'ai pris sa main. Elle
didn’t even have to say anything. She just kind of acknowledged that my
la main était dans la sienne, mais ensuite elle a ouvert les yeux et elle a vu que c'était moi.
Elle a juste pris cette grande et profonde inspiration puis a fermé les yeux et est allée,
like that. So I saw how peaceful that was. Like I said, I’m not afraid any
more. Those things don’t scare me anymore.
Bien qu'en vieillissant un peu je savais que la chose avec le diable
C'était juste complètement fou, mais ça me faisait toujours peur. Je devais y aller et en fait
experience somebody’s dying that I let that go.
Q. Quel enseignement, hein ?
R. Oui. C'était merveilleux.
Q. Avez-vous passé beaucoup de temps avec vos sœurs à
École résidentielle?
R. Non. Nous avions tous nos corvées que nous devions faire, donc nous étions dans
différentes parties du bâtiment, les salles de classe, et ça, donc je n'ai presque jamais
les ai vus. Au moment où je suis entré au pensionnat, il n'y avait qu'un seul
de mes frères aînés là-bas avec moi. L'autre avait été envoyé à
Joussard. I don’t remember the name of the Residential School there.
Et les 2 autres étaient juste là-bas. Ils étaient assez vieux pour être hors de
school. But the 2 younger ones, I don’t even remember seeing them, now
que vous le mentionniez.
Page 10 sur 14
Q. Les filles ont-elles déjà parlé de ce qui leur était arrivé ou de ce
ils ont vu ou ce dont ils ont été témoins ?
A. No, they don’t. Actually, I’ve been having a really rough time
with one of my sisters. I just can’t seem to —
Nous étions très proches jusqu'à il y a environ 7 ou 8 ans. Et
puis quand je suis tombé malade, elle devenait jalouse à cause du temps que mon
mom and my other siblings were spending on me. She just hasn’t talked
à moi pendant tout ce temps. Au début, ça me dérangeait. Cela me dérangeait et j'étais
angry because I didn’t ask to be sick.
Eventually —
Cela me dérange encore parfois, mais pas autant qu'au début parce que
I know now that it wasn’t my problem, it’s hers. She’s the one that has to
faire avec, pas moi. Alors je dois juste laisser tomber.
Q. Vous avez dit quelque chose plus tôt à propos de tout ce qui est laid et méchant et
sale sur la façon dont nous vivons nos vies et tout était lié à ça, tout.
Right? And that’s related. The fact that she was jealous is related to the
Residential School. So you can’t blame her or be mad at her or be angry
avec elle.
A. No. I was at first. I was very hurt. But then —
I do a lot of thinking when I’m in some kind of a situation like that. I
aime penser à des choses et je me rends compte qu'elle avait ses propres problèmes. Donc
finalement, j'ai juste pensé que je resterais à l'écart de son chemin parce que c'est toujours
blessé de toute façon, même d'être près d'elle, parce qu'elle m'a toujours fait sentir comme si je
am invisible. I’m invisible any time I see her. So I just try not to put myself
où elle est parce que j'en ai marre d'être blessé comme ça.
Page 11 sur 14
Q. Pensez-vous que les Canadiens connaissent les pensionnats indiens?
A. That’s all they know about Residential Schools. They don’t
connaître toute l'histoire.
Q. Pensez-vous que cela aiderait s'ils le savaient ?
R. Je pense que oui. Au travail, à l'hôpital, quand ils ont commencé
parler de l'Etablissement et de tout ça, l'un des travailleurs, l'un des
Nursing Aides was in the cafeteria and she said, “Oh yeah, residential
school, I don’t think it could have been that bad.” I was sitting there. So I
said, “You don’t think so, hey, if you want to hear the real story you can
come to my office any time you want and I’ll tell you about it.” “Was it
really that bad”, she said. And I said, “Yes, and then some.” “You didn’t
even hear the half of it.” But she never did come to my office.
Les gens ont donc ce genre d'attitudes à l'égard des pensionnats indiens.
Certaines parties de l'expérience ont été positives. Nous avons appris à
nettoyer la maison et raccommoder nos chaussettes et tout ça, et c'était
choses importantes à apprendre. Et nous l'avons fait. Mais les choses les plus importantes étaient
what we didn’t get; the love. Those are what I call important, anyway.
Q. Que faites-vous pour vous-même maintenant pour guérir et surmonter cela ?
A. I pray. I’ve always prayed. I once in a while go for a sweat
car je trouve qu'ils sont très purifiants et réconfortants. Alors je fais ça. je
écoutez des cassettes et faites aussi de la méditation de temps en temps. Chaque fois que je
commencer à me sentir un peu fatigué ou quoi que ce soit, ce sont les choses que je fais.
Ou je trouve un ami qui m'écoutera et m'écoutera encore et
over with the same story, no matter how many times I talk about it. She’s
un très bon ami.
Page 12 sur 14
Q. D'accord. Bien pour vous. Y a-t-il autre chose que vous voudriez
ajouter avant de terminer ?
A. After the 2 years that I couldn’t remember there were so many
des choses si blessantes et dégradantes, je suppose que certaines d'entre elles seraient
un peu difficile à croire, d'accord. C'était même embarrassant de dire à quelqu'un
que vous commenciez vos règles sans avoir l'impression que vous
étaient juste sales.
— Speaker overcome with emotion
Q. Avez-vous déjà eu l'impression que vous détestiez être un Indien ?
R. Oui. J'avais l'habitude de ressentir ça de temps en temps. Nous étions toujours
appelés sauvages et païens.
I remember when I was still little. I stayed small for I don’t know
combien d'années. Nous avions tous un numéro. J'étais le dernier. je
was number sixty-three for about 3 years. But I was just a little girl. That’s
the first thing that I remembered after that two-year period that I can’t
souviens-toi vraiment.
Nous faisions des répétitions de chorale alors j'étais au premier rang. Là
étaient d'autres filles derrière moi. La nonne était juste devant moi. À ce jour
I don’t know why, but she just slapped me right across my face really hard.
If the other girls wouldn’t have been standing behind me I would have hit
le sol et je n'ai jamais pu comprendre pourquoi elle a fait ça parce qu'il y avait
jamais aucune explication.
Puis une fois j'ai eu un critère et à l'époque le critère était
quite a bit thicker than they are now. Instead of using the strap, that’s
what this Nun used and she wouldn’t stop hitting me until the thing broke.
Page 13 sur 14
C'était entre mes mains. Elle essayait de me faire pleurer et j'étais très,
very stubborn. I don’t know how the heck I kept my tears back because it
faire mal. Il a juste brûlé comme l'enfer. Elle n'arrêtait pas de me frapper et elle regardait
dans mes yeux et elle me donnerait juste un autre coup. Enfin l'étalon
cassé en deux. Elle m'a dit de retourner à ma place et puis j'ai craqué
there. My hands burned for I don’t know how long after that.
Q. Avez-vous déjà parlé à votre fils de ces écoles ?
A. Not yet, but I’m going to.
Q. Why haven’t you talked to him about it?
A. I don’t know. I guess I was just being —
I was afraid to talk about it, I guess. I don’t like him to see me
pleurs. Il est difficile de parler de certaines choses comme celles-là. Mais je vais parler à
lui et moi parlerons aussi à mes petits-enfants.
And I was always afraid that I wouldn’t do a good job of raising my
fils et ça me faisait juste peur. Mais il s'est avéré joli
darned good. He’s a really good father. He has 5 little boys. They range
in age from ten years to a year and a half. He’s really good. He spends
beaucoup de temps avec ses bébés.
Q. That’s good.
R. Donc ça me fait plaisir.
Q. Avez-vous autre chose à ajouter ?
A. J'espère juste qu'il y a beaucoup de gens courageux, et je sais que nous sommes tous
très résilient parce que nous avons survécu à tout cela. Mon espoir est que tous
share their stories because it’s important for all the people in the country
pour savoir ce qui s'est réellement passé.
Page 14 sur 14
Q. Super. Vous avez fait du très bon travail.
Un merci.
— End of Interview