Ed Marten
Pensionnat Holy Angels
L'INTERVIEWEUR: Pourriez-vous s'il vous plaît dire et épeler votre nom
pour nous?
ED MARTEN: Je m'appelle Ed Marten. Mon nom de famille est orthographié
Martre.
Q. Dans quel pensionnat êtes-vous allé?
A. Pensionnat Holy Angels.
Q. Quelles années y êtes-vous?
A. 1958 à 1967.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous avez commencé?
A. Six.
Q. Vous souvenez-vous à quoi ressemblait la vie avant d'aller à
École résidentielle? Pouvez-vous en parler un peu?
R. C'était bien. J'avais la proximité avec ma famille. Ma maman et
papa était toujours là pour moi. Ma vie à cette époque était plus libre. je pourrais
sortir et jouer et tout cela et faire tout ce que je voulais faire, en plus
my parents’ “do’s” and “don’ts” stuff. It was good. It was a good life.
I spoke my language clearly. That’s all I understood was Cree. My
papa chantait la nuit et des choses comme ça. Nous avons eu des danses du thé. C'était
agréable.
Q. Vous souvenez-vous de ce premier jour d'école?
R. Le tout premier jour, je m'en souviens à peine. J'ai été amené dans le
Residential School. That was the first day I started school. It wasn’t
élémentaire de la maternelle, comme quand vous commencez. Nous étions automatiquement
Grade zéro. C'est là que nous avons laissé notre culture et notre langue a été prise
loin alors. Il n'y avait pas de Cris, il n'y avait rien. Nous étions totalement
Page 2 de 20
different. We were allowed to speak only English, which we didn’t even
know nothing about. That’s what we were being taught was English. That
était assez difficile pour nous.
C'était avec des enfants de mon âge et ils m'étaient inconnus. Nous étions
tous étrangers à ce moment-là, même si nous étions en tête, mais nous
étaient encore des étrangers. Nous avons essayé de nous parler dans notre langue mais
nous étions touchés à chaque fois que nous faisions cela.
C'était la première chose qui m'est venue à l'esprit. Notre langue était
the devil’s language, we were told by the Nuns. We were not supposed to
speak that way. We were just little savages with the devil’s language, and
that’s all we were told.
I could have went on to say that today it’s totally different. But like
now today with the Priests, they’re learning the devil’s language to serve
Mass. That’s something that really got me. I don’t know why they did that
à nous à ce moment-là.
Quoi qu'il en soit, c'était la chose la plus importante pour moi à ce moment-là, mon
Langue.
Je pense que mes aînés m'ont aidé à rester fidèle à ma langue. Quand je
would go home —
Nous rentrerions chez nous fin juin. Nos parents nous choisiraient
et emmène-nous droit dans la brousse tout de suite parce que c'est notre ligne de piège
et c'est notre région et notre vie était dans la brousse. Nous ne sommes jamais restés ici,
vous connaissez. Nous viendrions ici pour des jours spéciaux, mais à part ça nous
retourneraient tous dans la brousse, nos lignes de piège, et y resteraient
l'été.
Page 3 sur 20
Q. À quoi ressemblait une journée typique à l'école? A quelle heure voudriez-vous
se réveiller et à quoi ressemblait la nourriture?
R. À ce moment-là, lorsque j'étais là-bas, nous nous levions à 17 h 30 ou à 6 heures.
o’clock in the morning and go downstairs to the —
Eh bien, nous disions d'abord nos prières. Se lever le matin. Dites un
prière. Nous avons marmonné quelque chose en suivant les religieuses. Ils pourraient dire,
“Follow me”, so we would say that. We would wash up and go downstairs
et dites une autre prière avant de manger. Et puis nous aurions du porridge.
All it was was a big clump of porridge. It was dry and all lumpy. It wasn’t
mélangé à droite et ils ont jeté cela dans un bol avec du lait. Le lait que nous avions était
lait en poudre.
In winter it wasn’t too bad. But in summer we would make our milk
dans la soirée. Nous avons fait le lait en poudre le soir et l'avons mis dans
les cruches et placez-le près de la fenêtre. Nous n'avions pas de réfrigérateur pour le refroidir, alors nous
mettez-le près de la fenêtre. On laisserait la fenêtre ouverte et on mettrait le bol
de lait là-bas.
At times in the summer it’s hot, towards June, it’s hot. In the
morning we would get up and take that milk and sometimes it’s sour. But
nous avons été obligés de manger cela.
J'ai oublié de dire quelque chose. Avant de manger, nous avons eu cette huile de foie de morue,
one tablespoon — not a teaspoon — a tablespoon they poured it down our
mouth. Still today I don’t know why they did that. What was the reason
derrière ça? Ils feraient ça de toute façon. Ils nous donneraient ça et
nous avons cela.
Page 4 de 20
Après avoir fini de manger, nous priions et retournions à la pièce
Chambre et préparez-vous à aller à l'école. C'était dans le même bâtiment, le
école. Nous allions donc là-bas et montions à l'étage. Il y avait ce grand zéro
classroom and go there and pray again. That’s how our day began in
école.
Sans notre langue, c'était un style de vie totalement différent quand vous
quitté la maison.
Q. Qu'en est-il de l'éducation que vous avez reçue?
R. L'éducation était bonne. Nous avons eu de la classe zéro à la 8e année
était là dans ce bâtiment. Plus tard dans les années, ils avaient construit un autre
école. Il n'y avait plus assez de place là-bas maintenant, maintenant ils devaient construire un
different school. It wasn’t far from the Residential School itself. It was
appelé Bishop Fisher (ph.) School. Ils ont déplacé tout le monde là-bas maintenant. Mais
one year in the Mission, you’re still there. We called it the Mission, not
École résidentielle. Nous l'avons simplement appelée la Mission. Donc nous resterions là-bas,
y vivre vingt-quatre-sept.
C'était bien en quelque sorte parce que c'est ainsi que notre éducation est venue
à propos de.
Après la 8e année, la 9e année, ils nous expédieraient à Grouard, ou à Fort
Smith, to High School. This is when the students don’t come back home.
Once they leave they don’t come back. I didn’t go out. I got kicked out
before —
That’s a different story altogether.
J'avais quinze ans lorsque j'ai quitté le pensionnat. Dès que
en partant, ma vie a commencé de l'autre côté. J'ai quitté l'Église catholique romaine
Page 5 de 20
dès que j'ai quitté le bâtiment. C'était ça. Je ne suis jamais revenu. J'ai continué
le mien à quinze ans. Maman et papa étaient totalement différents. Mon style de vie et
leur style de vie était totalement différent.
Q. Vos parents sont-ils allés au pensionnat?
A. My mother did. My father didn’t. That was a different thing
tout à fait, aussi, avec eux.
There was no such thing as parenting. What we learned was —
Après que je sois sorti, ce que nous faisons est de mettre la main sur un partenaire, un
partenaire féminin, et se réunir et avoir des enfants. C'était juste normal
thing for us to do. And then from there I didn’t know how to raise a family.
Tout ce que j'ai fait, c'est que j'ai aimé mon père. Je viens de me marier, d'avoir des enfants et de travailler
to support them. That was it. If they tried to come close to me I’ll push
them away because I’ve got to go to work. I would leave town and go to
camp pour soutenir ma famille.
Je me suis marié deux fois. C'était mon premier mariage. Dès que j'ai
out of Residential School I figured that’s what I’m supposed to do. Get
out. Get married. And that’s it. I started drinking. I started all that other
truc. Tout le monde, nous l'avons tous fait, quand nous sommes sortis des pensionnats indiens.
Q. Je veux parler un peu plus de la façon dont les pensionnats
affecté votre vie. Y a-t-il des souvenirs qui se démarquent vraiment pour vous
de vos expériences là-bas que vous seriez à l'aise de partager avec
nous aujourd'hui?
A. There’s a few. There’s a few memories that bothered me and
there’s a few that are good. The one that really stands out is when I was
sexually assaulted by a Brother. It was one of these things, “come here,
Page 6 sur 20
come here, I’ll give you lots of fruit for you in my room,” and all this. That
était-ce. La porte était verrouillée et le reste continuait, d'autres choses. Mais avec
que je suis allé sur mon chemin de guérison et j'ai travaillé mon chemin à travers cela
problème.
Et avec d'autres trucs comme la culture qui m'est enlevée,
that’s another thing that really bothered me in a way. Why are they doing
cette? Pourquoi utilisent-ils notre langue à l'église maintenant? Pourquoi sont-ils
using sweet grass? They’re trying to get us back in all kinds of ways that
they could, you know. At first they told us that was the devil’s worship.
C'est du diable. Diable ceci, diable cela. Le diable devait faire partie de notre
vie! Cela m'a vraiment intrigué, c'est pourquoi j'ai quitté l'Église catholique.
Aujourd'hui, je prie par moi-même. Je sors dans la forêt. Je vais au piège
ligne et je prie, moi-même. Je prends mon tambour et je chante. Je me sens mieux ainsi.
I’m closer to Him. I don’t have to go to a building and kneel down, stand
vers le haut, fais ceci, fais cela, comme nous l'avons fait. C'était censé être le seul moyen de
parlez au Seigneur. Mais pour moi, j'ai finalement découvert que c'est entre Lui et moi, le
Créateur et moi.
Q. Pensez-vous que vos expériences à l'école ont affecté votre vie? Pouvez
vous en parlez un peu?
R. L'école elle-même? Voulez-vous dire l'école publique ou le
École résidentielle?
Q. Pensionnat.
R. Les pensionnats indiens ont vraiment affecté ma vie au début. le
Le pensionnat m'a appris à voler, tricher et mentir. J'avais l'habitude d'appeler
que tout le temps parce que pour que je survienne, pour que nous survivions en tant que
Page 7 sur 20
personne entière, vous deviez le faire. Le dimanche quand tu vas à l'église
every Sunday you have to go to confession. You’ve got to be pardoned
for something. We don’t know what was that so we didn’t know what to
do. We didn’t know what was stealing. What’s lying? What’s that? But
nous devions encore le faire parce que la religieuse ne cessait de dire dans le catéchisme est
tout le monde est un pécheur, tout ce que vous faites pendant la journée est un péché, alors vous
je dois aller confesser au Père tous les dimanches.
By any chance if you don’t have any sins, like you don’t know what
vous avez mal fait, vous seriez puni pour cela. Mais le dimanche tu as
to go. So you don’t want to get hit. We would get together as a little
group of kids, get together, and somebody would say, “Okay, partner, you
stole.” “Today you lied and you did this today and you did that today.”
“And you had bad thoughts today.” What was bad thoughts for us at that
temps? Nous avions 6, 7 ou 10 ans, et tout ça. À ce moment-là, nous
thought that was the way to do it. That’s how we learned to steal, cheat
and lie. We called it that all the time. That’s what I got out of Residential
École.
Nous sommes sortis de quelques bonnes choses.
Mais une autre chose est qu'ils vous volent votre identité. Ils
stole that from me. They tried to steal other people’s identity. Why is this
guy stealing, so I can do that, too. This is what I mean by that. I don’t
signifie simplement aller voler, comme voler une banque ou quelque chose comme ça. Non, je veux dire notre
true identity. That’s what I meant by steal, cheat and lie.
Page 8 sur 20
I did all that stuff. I had to survive. I didn’t want to get hit for things
I didn’t do. You get blamed for anything. Even if you were in the wrong
lieu au mauvais moment, vous seriez toujours blâmé.
That’s what I got out of Residential School.
Q. Qu'en est-il de la vie juste après les pensionnats indiens? Qu'est-ce que tu as fait?
A. Like I said, I went on my own. I went home. I wasn’t doing stuff
que mon père voulait. Je me suis rebellé contre tout. Ce que j'étais
supposed to do in the Mission I didn’t want to do that anywhere else. I
didn’t want to answer to anybody. I didn’t want to be told to do this and do
cette. Allez-y, allez-y. Ne pas fumer. Alors la première chance que j'ai eue, j'ai tout fait
ceux dès que je suis sorti. J'avais quinze ans et j'y suis allé seul.
I actually got kicked out of my house. My dad told me, “Okay,
you’re fifteen years old, you drink, smoke —
— A Short Pause
Q. Excusez-moi. Terminez votre pensée.
R. Où étais-je maintenant?
Q. Vous parliez juste après l'école lorsque vous êtes sorti.
A. After school. Okay. My dad told me, “You drink, smoke —
I got a job. I was working part-time at the Hudson’s Bay as stock
boy. So he said, “You drink, smoke, got a job and I’m pretty sure you’ve
got a girlfriend now, too.” “You’re a man.” “You’re on your own.” Fifteen
ans. Je suis sorti. C'était ça. J'étais moi-même.
From there on, it’s true, every weekend I would drink. The first
chance que j'arrive à faire ceci, faire cela, je l'ai fait.
Page 9 sur 20
Finalement j'ai commencé à me promener et je regardais de l'autre côté du lac,
le grand lac. J'ai regardé à travers l'horizon et j'ai pensé à ce qui se passait
l'autre côté de l'horizon. J'étais curieux.
One evening I got my paycheck and I jumped on PWA and I’m
aller à Fort McMurray. J'avais seize ans à l'époque. Je suis allé au fort
McMurray pour chercher un emploi. C'était ça. J'ai continué. Comme je l'ai dit, je l'ai fait
tout ce que je pouvais. J'ai erré. J'ai fait tout ça. J'ai travaillé et
voyagé continuellement. Je suis allé d'ici à là et là. J'étais sauvage et
gratuit, cela ne veut pas dire avoir des ennuis avec la loi ou quelque chose comme ça. je
évité autant que possible.
Mais à part ça, je me suis marié très jeune parce que je pensais
that’s what I was supposed to do. I came back home. I met this lady and
nous nous sommes mariés. Je suis parti. Je suis allé à Fort McMurray et j'y ai travaillé de nouveau.
Ensuite, nous avons déménagé à Saskatoon, et de là, j'ai trouvé un emploi dans la brousse, dans un
camp de brousse. Alors ça et ma boisson et tout ça, nous ont séparés. Nous
couldn’t do it any more so we left.
J'étais perdu. Mes parents, mon père, je devais lui faire face. Je l'ai détesté pour
some good reasons. Why did he put me in the Mission? Why didn’t he
montre-moi comment piéger et chasser? Il a montré à mes autres frères. Pourquoi pas
moi?
Q. Lui en avez-vous déjà parlé?
A. I did. I was getting to that. I said, “What is wrong with him, why
is he doing this to me?” So I was thinking all that stuff about him.
J'étais déjà divorcé alors je suis revenu. Je suis retourné à McMurray
et j'ai rencontré ma femme maintenant. Puis je suis rentré à la maison. J'ai décidé d'aller voir mon père.
Page 10 sur 20
I’ll go see him. I came here and one evening we were already 2 years
ensemble, ma femme et moi. Nous avons eu un fils. Nous sommes rentrés. Mon père était là
et mon fils rampait sur le sol, juste en train de jouer. Alors il était assis
là et il s'est levé et est allé là-bas et a pris mon fils et a mis
lui sur son bras et a commencé à lui chanter et l'a tenu et lui a dit qu'il
loved him. I don’t know what happened. It was just like something came
over me. I got mad. I got up and I said to my wife, “Bonnie, take our son
to the bedroom, I’m going to have a chat with this guy.” That’s when I
a parlé à mon père.
I said, “Okay, you and I we’re sitting here together, we’re going to
talk.” I asked him all these questions like why you did this to me, what
was the reason, why didn’t you show me how to trap, why you pushed me
loin de votre vie? Pourquoi as-tu fait tout ça?
Then he told me in his words. He said in Cree all this stuff. “I
couldn’t do anything for you.” “I couldn’t do this.” “I couldn’t.” He was
crier à ce moment-là aussi.
Tout d'abord ce qui s'est vraiment passé quand je suis né ma mère était
only sixteen years old and she and my dad weren’t married. That was the
reason why. They weren’t married. He was supposed to go to jail. If
you’re sixteen and you’re pregnant, the person goes to jail if they’re not
marié.
Q. Vraiment?
A. Ouais. Automatiquement. Pas de tribunal, rien, allez en prison pendant 6 mois.
I guess he didn’t want that so my granny took me in. I was one year old in
la brousse. Et puis après leur mariage, ils m'ont ramené et j'étais
Page 11 de 20
avec ma mère à nouveau. C'était la raison, tous ces trucs comme ça. Alors on
a parlé et parlé et finalement il a dit qu'il m'aimait. Il a eu du mal
pour dire ça, mais il l'a sorti et il me l'a dit.
Nous avons passé de bons moments ensemble. Juste au moment où nous commençions à être
père et fils et ami, il est décédé sur moi. Alors je l'ai encore perdu
vous connaissez. Je l'ai trouvé puis je l'ai perdu.
But like I said, I’ve been on this road for a while.
La meilleure chose que j'ai jamais faite a été de lui parler. Nous nous sommes pardonnés.
That’s how my life with my father was. Today I don’t have no remorse
encontre.
Q. Lui avez-vous demandé ce qu'il pensait de vous envoyer à Mission
l'école et pourquoi il a fait ça?
A. He had no choice. It was the government. He didn’t have a
steady job. He didn’t have a career. He was a trapper, just a plain
trappeur, vivant de la terre. Il commençait juste à nouveau donc il n'avait rien.
The government told him that you’re not going to get no help. Indian
Les affaires n'allaient pas l'aider à moins qu'il ne me mette dans la mission, alors
il n'avait pas le choix, rien du tout.
Q. Avez-vous cessé de le blâmer alors?
R. Après que je lui ai parlé, oui. Mais au cours de ces années, j'ai toujours
blâmé lui et ma mère. J'ai aussi blâmé ma mère de ne pas revenir
pour me chercher quand je pleurais à la clôture, accrochée à la clôture.
Elle s'éloignait et je pleurais. Je lui avais reproché cela. Pourquoi
est-ce que vous m'avez fait ça? Qu'ai-je fait de mal? Étais-je une erreur?
Pourquoi? Toutes ces questions étaient sur moi.
Page 12 sur 20
Thank God I didn’t go overboard in my drinking. I didn’t go
par-dessus bord dans autre chose, comme me blesser moi-même. J'avais d'autres personnes,
mon grand-père et mes oncles, qui m'ont en quelque sorte mis ensemble. Il
me disait toutes ces choses sur la vie elle-même, alors je voulais continuer.
I wanted children so I could talk to them now, like I’m doing now with my
enfants.
Q. Parlez-vous à vos enfants de votre pensionnat
expériences?
R. Je leur ai parlé. Parfois quand je rentre à la maison en colère du travail
or from somewhere where I get angry, I tell them, “Okay kids, don’t mind
me right now, I have this feeling and this is what I’m working on.” At first
ils étaient un peu tendus, comme je l'étais quand j'étais enfant, quand quelqu'un
started yelling. Right now I just feel, “Oh, what did I do, even though I
didn’t do anything.”
But today my children are not like that. They say, “Oh oh, dad’s at
it again.” Keep away. The next thing you know, “Are you okay?” “Yup.”
D'accord.
Si seulement nous avions ça quand nous étions enfants, nous tous, la plupart d'entre nous le ferions
probablement encore en vie aujourd'hui. L'alcool en a emporté beaucoup.
Q. Je veux juste poser une autre question avant de jouer de votre batterie.
Mais comment un rassemblement comme celui-ci vous affecte-t-il? Est-ce utile? Est-ce gentil de
revoir les gens?
A. Today for me it’s a reunion. It’s a beautiful feeling because
most of the people that left, I haven’t seen them since Residential School.
Today they’re back and we talk. There’s a lot of stuff.
Page 13 sur 20
Pour moi ma guérison a commencé il y a des années, je dirais une dizaine d'années
il y a ma guérison a commencé. Aujourd'hui, cela m'a vraiment beaucoup aidé. Celles-ci
facilitators and also with these people here, I’m getting a lot of tools for me
à utiliser sur mes ateliers.
I do Workshops. Now that I’m on my healing journey, I’m doing
Ateliers des pensionnats. Il commence en septembre et se termine en juin,
just like in the Mission. I’m doing good. I’m doing art therapy, healing
through art therapy. So that’s where I am today. I really enjoy it.
Q. J'aimerais entendre votre chanson, si vous pouviez la partager avec nous.
A. Bien sûr.
Q. Vous avez 2 fils?
R. Deux fils et une fille.
Q. Est-ce que l'un d'entre eux joue?
R. Non. Je joue aussi de la guitare et je fais des chansons gospel.
Q. Maybe one day they’ll want to learn to play the drum.
R. Ils le feront. Oui. Mon fils a vingt ans et il a déménagé
to McMurray. My first son from my first marriage, he’s in BC and in his
last year in Law School. He’s twenty-seven years old.
Q. Tant mieux pour lui.
R. Mon bébé a dix-sept ans.
Q. We’re ready to go. Play your drum and describe your song.
R. Cette chanson que mon père avait l'habitude de chanter sur les danses du thé. Nous avions
a tea dance. It’s not a round dance. It’s a tea dance. We give away stuff.
It’s our way of giving away things and enjoying gatherings together and we
would have a tea dance. He sang this song. There’s another part where
Page 14 sur 20
he would go really high and all that stuff. I couldn’t do it. So I mixed his
et le mien ensemble. Cela va de cette façon.
— Ed sings and drums
— End of Part 1
— Following is a description of art work
A. Il s'agit du bâtiment actuel du pensionnat
maintenant derrière nous ici, le sol. Cette zone ici où vivent les filles et
les garçons ici et les garçons seniors là-bas et les filles seniors
en haut ici.
Cette première image que j'ai dessinée ici était la plus difficile à dessiner pour moi. Il
m'a pris environ un mois avant de recevoir quelques lignes. Je suppose que ça m'a pris
environ un mois. C'est le plus important. C'est une nonne ici avec
moi accroché à la clôture et de l'autre côté de la clôture est mon
mère s'éloignant. C'était la partie la plus difficile à dessiner parce que
ce souvenir m'est encore venu parce que je pouvais m'entendre pleurer et
yelling at her “why are you doing this to me?” “Why are you leaving me
here with this strange woman all dressed in black?” It was scary. It was
très effrayant.
This next one here is me when I was 6 years old. It’s a big window
où était la salle de jeux. Il a un treillis de fer dessus. De l'autre côté de
the window is the fence, the barbed wire fence. When you’re 6 years old
what can you do? Where can you go? That’s how bad we were to keep
nous enfermés à l'intérieur, comme en prison. Parfois, je pense que les prisons sont plus faciles à obtenir
hors d'ici.
Page 15 sur 20
C'était la période la plus solitaire de ma vie. J'étais vraiment seul. j'étais perdu
et seul.
Voici la salle de classe dans le même bâtiment. C'est le grade zéro
and this is where your traditional language is left. It’s taken away from
toi. Il n'y a pas de retour en arrière et ils l'ont simplement rangé. Tu as un
drawer. Put your language in there and close the drawer and that’s it.
You’re learning something different. Your identity is lost inside the drawer.
Ceux-ci ici sont tous les étudiants. Je pourrais probablement tout vous dire
the people’s names back here, which I won’t.
C'est moi. C'est mon bureau ici, vide. Regardez dans le coin.
That’s me. What I did is I answered a question without raising my hand,
without the Nun saying, “Okay Edward, go ahead.” I yelled out an answer
and I got punished. I would stand in the corner until I say, “Pardon me,
please, for I have done wrong.” I still remember the exact words.
Celui-ci est à l'intérieur du pensionnat dans le dortoir où
tout le monde fait face à un côté, dans un sens, les mains au-dessus de la couverture.
La nonne passait par chaque zone ici, chaque rangée, et s'assurait que votre
hands were above the blanket. In the winter time when it’s cold, the place
est froid. Il était chauffé non pas par la chaleur du mazout mais par un poêle à bois et il fait froid
en hiver. Tout d'un coup tu veux te câliner et passer sous ton
couvertures et mettez vos mains là-bas, la nonne viendra et vous frappera
et vous amener à relever vos mains.
La raison pour laquelle on considérait que vous joueriez avec
yourself if your hands were out of sight. At 6 years old, what’s playing with
toi-même? C'était donc la raison pour laquelle.
Page 16 sur 20
Ce mec ici a sa chemise accrochée au-dessus de son lit. À 17h30 dans le
matin, la nonne réveillerait ce gamin parce qu'il doit se lever pour 6
o’clock Mass. He has to serve. That’s the sign for the Nun to wake up
ce gamin.
C'est la chose confessionnelle où vous allez vous confesser et le prêtre
pardonne vos péchés. Comme je l'ai déjà dit, c'est là que vous apprenez à
cheat, steal and lie. That’s the first thing you’re taught is how to lie. In
pour être pardonné, vous devez mentir. Vous inventez des histoires. Vous composez
péchés capitaux. Nous avons un petit groupe de garçons, nos amis, et le gars dirait,
“Okay, you stole today, you lied, you swear, you did this and you had bad
thoughts”, all this stuff. Everyone had one. And then this is where you go
and the Father will forgive you for that. Say “Hail Marys” and “Our
Fathers” and you’re forgiven.
Le prochain ici est une photo du salon. Nous avions un salon
là-bas et quinze minutes de droits de visite avec vos parents. Si tu as un
sister —
Let’s say you had a sister. My sister would go and visit mom for
fifteen minutes. I’ll be standing in the hallway waiting for my sister to pass
pour que je puisse aller voir ma mère pendant quinze minutes. Nous n'avons jamais été ensemble
comme une famille. C'était un grand non-non, celui-là. Ne rend pas visite à tes parents.
Q. Did they ever say why you couldn’t visit with your parents?
R. Non. Tout ce qu'ils nous ont dit, ils ne l'ont jamais expliqué, sauf pour
your language is the devil’s language and the way of your culture is the
devil’s worship, or tools to worship the devil. That’s the only thing they
nous a expliqué.
Page 17 sur 20
Les autres choses qu'ils nous ont enseignées n'avaient aucune raison.
This is why today sometimes with my son I would yell at him, “Get
away from the door, don’t do that.” “Why dad?” “Just don’t do it.” I don’t
expliquez-leur pourquoi. Nous avons toujours cela coincé aujourd'hui avec nous. Il y avait
pas de choses telles que des explications dans la parentalité. Oublie ça.
Then the church, altar boys. This is the boys’ section, this is the
womens’ section, even in church. The Brother would stand by the door as
vous entrez et demandez aux femmes d'aller d'un côté et les hommes de
autre côté.
Q. Vos parents partiraient?
A. Mes parents allaient sur le côté ici (indiquant) et mon père
irait dans cette direction et ma mère irait dans l'autre sens.
Q. Pourriez-vous leur parler dimanche?
A. No, we don’t. We couldn’t talk to them. We wouldn’t even look
at them. If we got caught looking at them on Sunday while we’re in
église, nous serions frappés derrière la tête. Après notre retour dans la pièce,
la salle de jeux, nous aurions un bon lécher pour faire ça.
Il n'y avait pas de convivialité. Déjà ils nous ont séparés de la
family and that’s what they did. They separated us from my mom and dad
et ils vous ont également séparé de vos frères et sœurs. Même à l'intérieur de la mission
mon frère était avec moi.
We have a charge. We call that a “charge”, when you’re in charge
of another kid younger than you. My brother was younger than me. I’m
censé le regarder. Non, je regarderais quelqu'un d'autre.
Somebody else would be watching him. They won’t put us together. I
Page 18 sur 20
dormirait de ce côté et il serait en bas à l'autre bout
de la Chambre. Ils ont veillé à ce que nous soyons séparés. Tous les gens, frères et
sisters, were separated with another person. That’s our life there.
This one here —
Nous avions l'habitude d'avoir des films le dimanche, une fonction parfois. Il
serait le bingo ou une fonction comme celle que nous aurions le dimanche. Droite
après le souper, nous allions à la salle de jeux. Ils nous appelaient et disaient,
“Everybody go upstairs and put your Sunday clothes on and wash up and
clean up because there’s going to be a good movie tonight.” All the kids
were happy. Yes, there’s a movie. We’re all going to the movie.
Nous allions courir à l'étage en file indienne puis nous nous lavions
bien et parler du film et de ce que nous allions faire et tout
cette. Nous redescendons dans la salle de jeux et nous nous alignons tous contre
les placards ici, les placards. Ils nous aligneraient tous.
Ceci (indiquant) est le petit livre noir qu'elle sortirait d'elle
pocket. It’s not a bible. It’s a little black book. It had our numbers. We
ont été numérotés.
Before I didn’t mention that your name was taken away, too. I
wasn’t Edward. I was number fifty-six. For about 3 or 4 years I was fifty-
six. Puis je suis allé à trente-quatre et puis je suis allé à vingt, et quand j'étais dans
Senior Boys J'étais numéro dix. Je me souviens encore de ces chiffres. C'était
le seul nom que j'avais.
They would say, “Okay, number twenty, go to bed.” This is why
ces petits gars pleuraient, hein. Ils t'ont envoyé au lit. Ils avaient juste
fini de te dire qu'il y avait un bon film! Ils ont sorti ce livre
Page 19 sur 20
and there’s 3 little x’s by your number, you go to bed. They don’t tell you
jusqu'à la dernière minute. Cela ferait mal à beaucoup d'enfants. Cela nous ferait du mal. Nous
made plans but they were all shot. These guys would say “go to bed.”
Le four fonctionnait au bois. Nous transporterions le bois de la
colline ici, tout le chemin vers le parc. Le plus gros bois est pour le four
et les petits étaient pour la cuisine. Mais ils mesuraient tous 4 pieds de long. Nous
les voyait, les fendait et les transportait à la cuisine pour cuisiner.
C'était tous les samedis. C'était nos corvées.
Après cela, nous allions dans les champs de pommes de terre et cueillions des pommes de terre. C'était
jamais nous tous ensemble. Il y avait 2 grands champs. Les garçons continueraient
d'un côté et cueillir des pommes de terre et les filles iraient de l'autre côté.
Ces sacs étaient peut-être des sacs de pommes de terre de quarante ou cinquante livres. Vous avez
to carry them and put them nicely in a pile. You don’t drag them in case
vous endommagez les pommes de terre. Le frère viendrait avec un tracteur
et mettez-les dans la poubelle.
Les samedis de juin, nous allions nager et essayer de profiter
nous-mêmes. La seule raison pour laquelle je mets ceci ici aussi est un peu de
l'humiliation était là parce que nous n'avons jamais eu nos maillots de bain. Nous serions
emprunter aux filles. Les nonnes allaient les chercher auprès des filles et prêteraient
them to us. That’s what we used to have. We would swim around in that,
mais les gens passaient parfois, les enfants avec qui nous allons à l'école,
they would be passing by and say, “Look at these little girls swimming”,
nous signifiant. On nous appellerait des enfants de Mission, des filles qui nagent.
Je ferais un plongeon dès que je verrais quelqu'un aller et venir à droite
sous le quai et sortez et cachez-vous là jusqu'à ce que cette personne soit partie.
Page 20 sur 20
One time when I hadn’t seen my mother all winter and in the spring
temps en juin, je suppose qu'elle est venue. J'ai vu quelqu'un venir du côté de
la colline ici, en descendant, alors tout de suite j'ai fait un plongeon. Je suis allé me cacher
sous le quai, ce que j'ai toujours fait. À partir de là, en sortant, je voulais
voir qui était-ce donc je suis allé là-bas. Et juste au moment où j'allais
là, c'était ma maman. J'ai pleuré. J'aurais dû me lever et regarder. C'était
l'histoire de cette photo ici parce que ça m'a vraiment fait mal à l'époque.
I’m going to get some more done. It’s not complete yet. But this is
la fin de cette chose image.
Q. Merci beaucoup de les partager avec nous.
A. You’re welcome.
Q. It’s an incredible treasure.
— End of Interview
Êtes-vous un survivant des pensionnats?
Nous contacter pour partager votre histoire
Marie Tashoots
Pensionnat de Lower Post
Roy Dick
Pensionnat de Lower Post
Matilda Mallett
Pensionnat de Brandon
Evelyn Larivière
Pensionnat de Pine Creek et Pensionnat d'Assiniboia
Mabel Gray
Mission Saint-Bernard
Peggy Shannon Abraham
Alert Bay
Francis Bent
Pensionnat St. George's
Tim Antoine
Pensionnat indien de Lejac
Ed Marten
Pensionnat Holy Angels
Terry Lusty
Pensionnat St. Joseph's
Kappo Philomène
Saint François Xavier
Janet Pâques
Pensionnat McKay
Lucille Mattess
Pensionnat indien de Lejac
Rév. Mary Battaja
Pensionnat de Choutla
Grant Severight
Pensionnat St. Philips
Page Velma
Pensionnat indien de l'île Kuper
Corde Lorna
St.Paul's à Lebret, SK
Ambres de basilic
Pensionnat indien St. Michael's
Mabel Harry Fontaine
Pensionnat indien de Fort Alexander
Carole Dawson
Pensionnat indien St. Michael's
Walter West
Première nation de Takla
Elsie Paul
Pensionnat indien Sechelt
Joseph Desjarlais
Salle Lapointe, salle Breyant
Melvin Jack
Pensionnat de Lower Point
Aggie George
Pensionnat indien de Lejac
Dennis George Green
Pensionnat Ermineskin
Rita Watcheston
Lebret
Ed Bitternose
Pensionnat indien Gordon
Eunice Gray
Mission anglicane de St.Andrew
William McLean
Pensionnat de pierre, Poundmakers Pensionnat
Beverly Albrecht
Institut Mohawk
Harry McGillivray
Pensionnat indien de Prince Albert
Charles Scribe
École Jack River
Roy Nooski
Pensionnat indien de Lejac
Robert Tomah
Pensionnat indien de Lejac
Dillan Stonechild
Pensionnat indien de Qu'Appelle
Suamel Ross
Pensionnat indien All Saints
Arthur Fourstar
Pensionnat indien de Birtle
Richard Kistabish
Pensionnat indien St.Marc's
George Francis
Pensionnat indien de l'île Shubenacadie
Verna Miller
Pensionnat indien de St. George's
Percy Ballantyne
Pensionnat indien de Birtle
Blanche Hill-Easton
Institut Mohawk
Brenda Bignell Arnault
Institut Mohawk
Riley Burns
Pensionnat de Gordons
Patricia Lewis
Pensionnat indien de Shubenacadie
Fleurs de Shirley
École Yale
Nazaire Azarie-Bird
Pensionnat indien St. Michael's
Julia Marks
École Christ King
Jennifer Wood
Pensionnat indien de Portage
David rayé loup
Pensionnat indien de St. Mary's
Johnny Brass
Pensionnat de Gordons
William George Lathlin
Pensionnat indien All Saints
Marie César
Pensionnat de Lower Point
Alfred Solonas
Pensionnat indien de Lejac
Darlène Laforme
Institut Mohawk
James Leon Sheldon
Pensionnat de Lower Point
Cecil Ketlo
Pensionnat indien de Lejac