L'INTERVIEWEUR: Pourriez-vous s'il vous plaît dire et épeler votre nom
pour nous?
JANET EASTER : Je m'appelle Janet Easter ; Janet Pâques.
Q. Dans quel pensionnat êtes-vous allé?
A. Je suis allé au pensionnat MacKay près de Dauphin, ou à
Dauphin, Manitoba.
Q. Était-ce une école catholique ou était-ce anglicane ?
R. Je pense que c'était anglican.
Q. En quelles années êtes-vous allé là-bas ?
R. J'y suis allé vers 1972 à au moins 1976.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous avez commencé?
R. J'avais douze ans.
Q. Avez-vous fréquenté une école de jour avant cela?
A. No, I didn’t. I went to my home Reserve.
Q. D'accord. Il y avait une école dans votre réserve ?
A. Yes. I don’t know what you —
Q. Une école de réserve.
A. Ouais.
Q. Vous êtes allé pour la journée et êtes rentré à la maison le soir comme un
l'école?
A. Ouais.
Q. Vous souvenez-vous de votre premier jour de pensionnat? Pouvez
tu en parles un peu?
R. Je me souviens avoir quitté la maison et me demander où j'allais.
Il y avait moi et mon frère, mon cousin et quelques autres personnes. je
Page 2 sur 11
souviens-toi d'y être allé avec presque pas de vêtements parce que notre famille était une grande
famille. Nous étions onze dans notre famille. Je me souviens d'être parti et je
remember not having a suitcase because we didn’t have any suitcases
à l'époque. Je me souviens de ne pas avoir beaucoup de choses. Je pense que tout ce que j'avais était un
sac en plastique à emporter avec moi dans le bus. Ils sont venus nous chercher en bus.
Je me demandais où nous allions et pourquoi allons-nous.
Où nous emmenez-vous ? C'était un peu déroutant parce que nous étions à
à la maison et tout d'un coup, ils disent que nous devons aller quelque part
aller à l'école. Nous nous demandions un peu où nous étions.
Q. Comment c'était quand vous êtes arrivé là-bas ? Vous souvenez-vous que?
R. C'était déroutant. Nous étions nombreux. Il y avait des bus chargés
d'enfants de partout. Le trajet en bus a été long de ma communauté à
Dauphin. C'était un long voyage et nous étions assis dans le bus et nous nous demandions
Où allons-nous.
Ensuite, nous nous sommes arrêtés au pensionnat. Il y avait beaucoup de
les enfants là-bas. Il y avait beaucoup d'autobus, des autobus remplis d'enfants arrivaient et
il y avait beaucoup de monde. Il y avait beaucoup d'activité et beaucoup de monde
chercher des étudiants et les emmener ici, les emmener là-bas, les emmener
partout.
Q. Vous ont-ils donné un uniforme tout de suite ?
A. There were actually no uniforms there. They didn’t have —
I don’t remember having any uniform.
Q. Vous ont-ils installé dans le dortoir et vous ont-ils donné un lit et des trucs
comme ça?
Page 3 sur 11
A. They assigned rooms to students. I’m not sure how they did
cette. Il y avait beaucoup de gens qui criaient ton nom, mais ils se sont séparés
nous. J'y étais avec mon frère et quelques cousins. Je ai fini par
staying with someone else. I’m not sure how they did that.
Q. À quoi ressemblait une journée type à l'école? A quelle heure auriez-vous
et comment commencerais-tu ta journée ?
R. Nous nous levions tôt. Il y avait une sonnerie. Il était tôt
parce que tout le monde devait aller se doucher. C'étaient des douches ouvertes.
Nous avons tous dû nous lever et faire la queue et aller prendre une douche. Si vous aviez un
toothbrush you would go and brush your teeth. We didn’t really have
toothbrushes. I remember that I didn’t have stuff like that. We barely had
vêtements car nous venions d'une grande famille et nous étions nombreux et
we didn’t have any clothes.
Q. So the school didn’t supply toothbrushes for you?
A. I think they might have. I’m not sure.
Q. Et la nourriture? Comment était-ce?
A. La nourriture était beaucoup de flocons d'avoine, beaucoup de pain grillé, et nous avons dû aller à
le bâtiment principal. Il y avait un grand bâtiment où tous les plus jeunes
étaient et puis il y avait 2 autres bâtiments où se trouvaient les garçons et le
les filles, les 9e année, je suppose. Nous étions dans l'un de ces bâtiments, alors nous
a dû se lever et marcher jusqu'au bâtiment principal où se trouvait la cafétéria,
où ils nous ont nourris, et nous avons tous dû nous présenter et ils nous ont dit où nous asseoir,
comme dans quel endroit s'asseoir pour que nous sachions où aller. Tout le monde avait un
plan de salle pour que vous puissiez voir tous les petits enfants de 6 à
peu importe. Nous les voyions déposer et tout le monde avait le sien
Page 4 sur 11
little —
Nous avons dû faire la queue et prendre notre nourriture. Nous avions des plateaux. La nourriture était
à peu près la même chose tous les jours.
Q. Qu'en est-il du déjeuner et du dîner ?
R. Les déjeuners étaient des sandwichs. Nous avons dû l'emmener à l'école. C'était
a bag lunch. It wasn’t very good. It was the same sandwiches and maybe
une orange, ou autre. Mais nous devions toujours prendre un déjeuner parce que le
bus —
Il y avait des bus qui sont venus nous chercher au bâtiment principal et nous
irait à l'école en ville. C'était donc assez nouveau.
Q. Y a-t-il des souvenirs qui vous ont vraiment marqué à
Pensionnat, des choses qui se sont passées que vous pourriez partager avec nous
aujourd'hui?
A. Je me souviens que j'étais à l'école et que les enfants se moquaient de nous
because we didn’t have very many clothes and we would just go to school
dans les mêmes vêtements.
Q. Y avait-il des enfants non autochtones dans l'école où vous étiez?
R. Oui. Il y avait des enfants non autochtones et ils s'amusaient
de nous et se moquer de nous.
Parfois, la nuit, un groupe d'entre nous se promenait dans le centre-ville
et rentrer à pied. Je me souviens d'une fois où nous avons été poursuivis par une voiture pleine de
enfants non autochtones. Ils nous pourchassaient, essayaient de nous renverser, et
nous courions partout en essayant de nous éloigner d'eux et ils
étaient juste après nous. Ils nous injuriaient : sales indiens, wagon
brûleurs, et ils nous jetaient des pierres. Nous avons dû courir et nous cacher de
Page 5 sur 11
eux. Nous nous cachions entre les maisons et parfois nous courions vers le
buissons et cachez-vous là parce que nous étions une bande de jeunes filles marchant
environ et les gars nous pourchassaient.
They threw rocks at us like they were going to —
Ils nous détestaient vraiment. C'était donc vraiment l'une des mauvaises choses que j'ai
rappelez-vous d'avoir été au pensionnat et d'être détesté par l'autre
kids. Or they would totally ignore us as if we weren’t there. It made us
feel invisible, like we weren’t valuable. It just makes you feel worthless.
Vous voyez tous les autres enfants avec de meilleurs vêtements, mieux tout,
and we had nothing. We were poor and we didn’t have clothes. I
rappelez-vous que nous avions à peine des vêtements. Je me souviens avoir dû porter le
same pair of jeans. Maybe I had 2 pairs of them. So it was really —
Je pense que ça m'a vraiment dérangé à l'école.
Q. Qu'en est-il du personnel de l'école ? Étaient-ils au courant de la
le racisme qui se produisait et les choses qui vous arrivaient?
R. À ce moment-là, non. Les professeurs de l'école, du lycée,
personne n'a rien fait à ce sujet.
Q. L'un d'entre eux était-il également raciste ? En aviez-vous
expériences?
A. I don’t remember any teachers really saying anything. Nothing
se démarque vraiment.
Peut-être que les surveillants de l'internat, de l'internat
L'école elle-même, il y avait des surveillants là-bas qui nous injuriaient. Une
of them used to pinch us and pull our hair. I don’t know what she was
trying to do, but that’s how she got our attention. If we didn’t listen she
Page 6 sur 11
tirerait sur nos oreilles, vraiment fort. Beaucoup d'entre nous seraient punis pour ne pas
doing anything. If we were late —
Ils étaient très stricts sur les horaires, le couvre-feu. Nous devions être dans
à une certaine heure ou ils viendraient nous chercher et nous feraient venir
domicile. Ils étaient très stricts sur beaucoup de choses.
You couldn’t eat after a certain time. If you were hungry, that’s too
bad. If you missed supper that’s too bad. You had to go to sleep. If you
missed supper, that was okay with them. They didn’t try to get you to eat.
Q. Y a-t-il d'autres souvenirs qui se démarquent vraiment au
École résidentielle?
R. Il y en a beaucoup de mauvais. Il y avait beaucoup d'alcool. Nous
était jeune; douze, treize, quatorze ans et parfois nous
aller au centre-ville et acheter de l'alcool. Nous amenions certains des garçons plus âgés à
acheter de l'alcool et ensuite aller boire quelque part dans la brousse.
Je me souviens n'avoir que douze ans environ et quelques-uns des
les gars me forçaient à boire de l'alcool dans la gorge. Ils tenaient mes bras et
they were forcing a bottle of beer down my throat because I didn’t want to
drink. So that’s how they made me drink. I guess they were trying to
make me drunk. I didn’t want to. They were saying, “You have to.” So
that’s how I started drinking. There was a lot of drinking going on there.
Il s'est passé beaucoup de choses avec les autres élèves. je pense que j'étais jolie
chanceux qu'il ne m'arrive vraiment rien. J'avais l'habitude de m'assurer que je
rentrer chez soi. Je retournerais à l'école. Nous étions tout un tas
qui faisaient le tour ensemble. On s'occuperait en quelque sorte les uns des autres.
Il y avait d'autres enfants d'autres communautés à proximité, alors ils
Page 7 sur 11
Regardez. Nous étions peut-être un groupe de 5 et nous regardions chacun
autre. J'étais la plus jeune de toutes les filles et elles s'assuraient
rien ne m'est arrivé et j'ai fait en sorte que je rentre chez moi. Nous avons tous soigné
l'un l'autre. Nous sommes restés un peu ensemble, donc rien ne s'est passé.
Q. Pensez-vous que vos expériences au pensionnat ont affecté
ta vie?
R. Oui, il l'a fait.
— A Short Pause
Q. Just take a moment. It’s all right.
— Speaker overcome with emotion.
Q. Voulez-vous vous arrêter une minute ? Voulez-vous prendre un
moment? Est-ce que ça va?
A. I feel like I’m all alone.
Q. Cela aide-t-il à arriver à quelque chose comme ça et à voir d'autres
gens?
A. Yeah. I feel like I don’t belong anywhere. I feel I’m not part of
my family. I’m the only one here.
Q. De votre famille ?
A. Yeah. I don’t feel connected to them. I feel like I’m away from
them. I’m not close to them. Other people are close to their families and
I’m not because I wasn’t there. I left when I was twelve and I’ve been out
ever since. I don’t know how to relate to my family. And it hurts. It just
makes me feel, you know, where’s my home and what happened to my
famille.
Page 8 sur 11
Cela m'affecte. J'ai une fille adolescente et elle me demande :
“How come you don’t tell me that you love me and how come you don’t
give me a hug?” She said, “How come you don’t do that?” I didn’t know
what to tell her. I didn’t know what to say.
La principale raison de venir ici est peut-être qu'un jour elle sera
able to look at it and understand why we can’t feel anything.
Q. Avez-vous pu lui parler de vos expériences ?
A. She knows I went to Residential School but I haven’t really said
rien sur la façon dont c'était là-bas. Je lui ai juste dit que j'habitais là-bas quand j'ai
was twelve and she’s thirteen. I was at that age when I left. I can’t
comprehend her leaving me. I wouldn’t want to send her anywhere.
Q. Est-ce que beaucoup de souvenirs lui sont revenus quand elle est venue au
le même âge que tu avais quand tu es parti, quand elle a eu douze ans ?
R. Oui. Je me demandais comment les gens pouvaient faire ça, envoyer leur
kids away like that? I could never send my daughter anywhere. I don’t
even let her out of my sight. I keep a very close eye on her. I don’t let her
sortir. Je dois être là. Je veux la protéger et ne pas la laisser partir
partout. Comment est-ce arrivé? Comment les gens ont-ils laissé partir leurs enfants, vous
connaître?
That’s what I can’t understand. Why did they make us go
quelque part? Et si je restais à la maison, je serais peut-être plus proche de ma famille,
plus proche du reste de mes frères et sœurs.
Q. Vous leur parlez plus du tout ?
A. Yeah, I do. But we don’t really talk like how brothers and sisters
should talk. We talk like we’re acquaintances. We don’t really —
Page 9 sur 11
There’s no closeness, really. We are just kind of living like we
know each other, but we don’t really know each other. Things like that.
Even my mom —
Q. Do you think when your daughter gets older – she’s pretty
young still – but do you think when she’s older you will be able to talk to
elle un peu plus sur les choses que tu as vécues à l'école ?
A. Je pensais peut-être l'emmener en consultation parce que je pense
it’s kind of affecting her. I think sometimes I still engage in addictions, like
alcohol, and she sees that. She says, “Why are you doing that?” Why are
you drinking? And I say, “You don’t understand.” She gets really mad at
me and screams at me. “I don’t want you to drink”, she’ll say. I would say
to her, “Well, that’s the only way I have to make the pain go away.” She
says, “Mom, I’m never going to drink like what you’re doing.” She doesn’t
comme moi faisant ça.
Q. Avez-vous été vous-même à une guérison?
R. J'ai fait du counselling, mais je n'ai jamais suivi. je sais que je suis encore
have to go. There’s still a lot of things that I can’t really talk about. I don’t
know if I will, but I know I still need a lot of counseling. I don’t know when
cela arrivera.
Q. Well, you had the strength to come here today and that’s a
good sign. That’s good. You came here for your daughter.
R. Oui, pour ma fille.
Q. She knows that love is there. I know it’s hard for you to hug her
and she doesn’t understand that yet. But that love is there and she’s
Page 10 sur 11
feeling it, for sure. I think that you are here today and that’s courageous
and strong. You’re onto the right path.
Est-ce que ces choses vous aident quand vous voyez d'autres personnes et quand vous voyez
que les gens commencent à reconnaître que ce qui s'est passé était mal et qu'un
chose horrible. Est-ce que ça aide avec ce truc qui sort?
A. Yeah, it’s helping a lot. I knew there were a lot of us. I knew
il y a eu beaucoup de choses qui se sont passées mais je suppose que cela semblait normal.
Cela semblait juste normal. Je pensais que tout le monde était parti de cette façon, mais alors j'ai
found out later that some people didn’t. Some people stayed home with
leurs familles et certains d'entre nous ont été emmenés.
Nous sommes tellement nombreux que je connais, beaucoup d'endroits où je suis allé et beaucoup de
nous avons des problèmes mentaux et nous avons des difficultés à entrer en relation avec les gens. Nous tous
keep a good front. We don’t like to show our real feelings a lot. We try to
put on a mask that we’re happy and nothing is bothering us. But I guess
it’s part of surviving is that you have this mask and nobody can touch it.
But inside it’s not what the world sees. It’s something else and you don’t
vraiment vous-même.
Q. Well, thank you very much for coming today. I know it’s hard to
Assieds-toi là.
Je me demande juste s'il y a des dernières choses que vous voudriez dire
avant de conclure ?
A. Je veux juste m'assurer que ma fille et tout le monde
knows and finds out what went on, and that it shouldn’t happen again.
Page 11 sur 11
Q. And it won’t because people like you can come forward and say
what happened. So thank you very much. You did a great job. I know it’s
hard. Give a big sigh. It’s over.
R. Merci.
Q. I’m so sorry.
— End of Interview