THE INTERVIEWER: Well, we’re ready to start. So if you can just say your name and spell it for us, please.
WALTER WEST: Je m'appelle Walter West; Walter West.
Q. Merci beaucoup. Et d'où venez vous?
A. Première nation de Takla.
Q. D'accord. Où est-ce?
A. That’s just north of Fort St. James, about a 3 hour drive.
Q. Est-ce une grande communauté?
R. Environ 800 ou 900 personnes.
Q. Quelle école avez-vous fréquentée?
R. La première année où je suis allé à Lejac, c'était en 1960.
Q. 1960. Vous rappelez-vous combien d'années vous y êtes resté?
R. J'y suis resté un an seulement.
Q. Juste un an?
R. Cela me suffisait.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous y êtes allé?
A. The first day I started school I was about 9 years old. They didn’t have no school —
Q. Vous n'étiez pas allé à l'école auparavant?
R. Non, il n'y avait pas d'école là-haut.
Q. Est-ce que quelqu'un est déjà venu chercher les enfants et les emmener au pensionnat?
R. Non.
Q. Oh, vous avez eu de la chance.
A. That was the first time, in ’60.
Q. C'était la première fois qu'un des enfants de cette communauté partait?
R. Eh bien, il y en avait quelques-uns qui entraient et sortaient avant moi.
Q. Vous souvenez-vous de la vie avant les pensionnats indiens?
R. Maman et papa avaient une ferme, donc j'avais beaucoup de travail avec eux.
Ils m'ont emmené à l'école.
Q. Avez-vous fait de l'agriculture avec eux? Quel genre de ferme avaient-ils
R. Ils avaient une bande de vaches et une soixantaine de têtes de chevaux. Nous avions des poulets. Nous avons fait nos propres légumes. C'était vraiment bien.
Q. Aviez-vous des frères et sœurs?
A. Yeah. I’ve got 4 brothers and 5 sisters.
Q. Oh, une grande famille.
R. Une de mes sœurs est allée à Lejac la même année que moi.
Q. Étiez-vous le seul de votre famille à vous y rendre?
A. Ouais.
Q. Vous souvenez-vous donc de votre premier jour d'école?
R. Eh bien, le premier jour, ils sont venus nous chercher au bras nord-ouest. Ils atterrissent avec ce drôle d'avion qui a atterri sur son ventre comme une oie. Ils nous ont embarqués là-dedans et ils nous ont amenés à Lejac.
The first day in school I didn’t know where I was supposed to go. They shipped me all over the place from different Grade to different Grade. People were just making fun of me.
Q. Parliez-vous anglais avant d'aller à l'école?
A. Ouais.
Q. Et vous parliez également une langue traditionnelle?
R. Je parle ma propre langue aujourd'hui.
Q. Quelle est votre langue?
A. Première nation Carrier.
Q. So the first day they didn’t really know where to put you. They moved you around.
R. Ils m'ont poussé partout, retournant dans différentes classes. J'étais censé aller en première année. C'était mon premier jour d'école là-bas.
Q. Alors, comment décririez-vous une journée type? À quelle heure vous réveilleriez-vous le matin? Peut-être pourriez-vous parler un peu des tâches ménagères, de la nourriture et de ce genre de choses.
A. The food wasn’t very good in that school at all. Some days I don’t even eat my food. But some days they would just force you to eat the food. If you don’t eat your food you stay in or they make you stand in the corner.
Q. De quel genre de nourriture s'agissait-il?
A. Principalement du poisson et des pommes de terre. Le lendemain, c'était des saucisses et d'autres plats.
Q. Qu'en est-il d'aller à l'église et des trucs comme ça? Pouvez-vous en parler un peu?
A. They go to church —
They usually wake you up early in the morning, 5 o’clock, to go to church. I was going to do their farm for them. I would be working there.
Q. Ils avaient une ferme?
A. Au pensionnat; Oui.
Q. Avez-vous donc dû faire des tâches à la ferme?
A. They usually just make you clean up. We shoveled all the snow outside. They didn’t have no machine there. It was all hand work.
Q. Vous êtes donc allé avec votre sœur. Avez-vous déjà vu votre sœur quand vous y étiez?
R. Nous n'avions pas le droit de parler à des filles ou des femmes.
Q. Elle vous a manqué?
A. Yeah. I stayed from September to June. I didn’t go home for Christmas. Some days they sent me a letter, but it’s always opened. They said they send me money but I never received the money, until this day.
Q. Ce sont donc des lettres de vos parents. Ils les ouvriraient toujours en premier?
A. Ouais. Ils l'ouvrent toujours et le lisent avant de vous le donner.
Q. Vos parents sont-ils déjà venus vous rendre visite?
A. No. It was too far to travel. In those days it was hard to travel around. Now it’s so easy.
Q. Alors, comment décririez-vous votre expérience au pensionnat? Y a-t-il des choses que vous aimeriez partager aujourd'hui?
R. Eh bien, il y avait un groupe d'enfants qui me harcelaient et me combattaient tous les jours. Cela continue encore et encore chaque jour.
— Speaker overcome with emotion
Pardon.
Q. Don’t apologize. Just take a moment. That’s okay.
Is that one of the reasons you didn’t go back the next year because of these kids that were bothering you?
A. Ouais. Certains jours, c'était si mauvais que je pensais qu'ils allaient me tuer.
Q. Etait-ce parce que vous étiez nouveau qu'ils vous dérangeaient?
A. I don’t know. Even the supervisors and one of our night watchmen, I forget his name, even though I had his name in my mind —
J'étais si mal attaché. Une fois qu'ils m'ont frappé ici (indiquant) et j'étais tout noir et bleu.
Just before Christmas he pulled my pants down and he had me in the back and he was whipping me. He hit me right across the leg and I didn’t pee for 2 days. I was just so black and blue. I was scared to tell them.
Q. Peur de le dire au superviseur, ou est-ce le superviseur qui vous a frappé?
A. They were all working against me. I don’t know why. I was the only one they were picking on every day. Sometimes we would go for a walk. I don’t know if you know Mouse Mountain. We were going up one mountain and about half ways up that hill, they rolled one big rock down just to get my attention, maybe. There was another guy with me, a friend of mine. It was a big huge rock and as it was rolling down it all bust. All those rocks came with it and by the time it reached us I told the guy to get behind a tree. But he just started running. He got hit with rock on the hip. But I hid under a big tree. All the rocks were just going by me.
Après que tout soit fini, je suis descendu vers mon pote. Il a été assommé. J'ai dû l'aider à reprendre la route. Nous étions juste en train de marcher, hein. Sa hanche était cassée. Et je n'ai jamais revu cette personne depuis. Peut-être qu'il est juste rentré chez lui.
Il y avait beaucoup de choses.
One time we were going for a walk somewhere on the railroad tracks. We were all walking. Every Sunday we usually go for a walk. We would go for miles and miles. There was a bunch of guys waiting for me. They had old sticks and some of them had rocks. A couple of them had knives. I don’t know where they get the knives from. They had a knife. There were about eighteen of them against myself. I broke a stick about this size (indicating). I was getting tired of getting beaten up every day, so I started fighting back all the guys.
In the evening time when we get home all the guys that were there, they said that I caused the trouble. The guy’s name as Brother Currans (ph.), he was the main leader there. He strapped me again. My back was all black and blue.
Certains jours, j'ai juste envie de m'enfuir.
Q. Avez-vous déjà essayé de vous enfuir?
A. No. A few of them from Fort St. James ran away and Inginika (ph.) and the Fort. About ten of them ran away. It was about 2 o’clock in the morning. They woke me up, all the older boys. And we went out looking for these guys. We found them just outside of Fraser Lake sitting under the bridge. That’s where we found them.
The next day —
Il y a beaucoup de choses que j'oublie. J'ai vécu tellement de choses en un an seulement.
Q. Les garçons qui se battaient avec vous, avez-vous déjà essayé de leur parler?
R. Vous voulez dire quand j'étais à Lejac?
Q. Yeah. Did you ever try to say “these people are bothering me”, and did anyone try to help you, any of the Staff?
R. Non, personne ne voulait aider. Un de mes copains de chez nous, il était là, mais il avait peur.
Quoi d'autre?
Q. So when you went home that summer did you talk to your parents and say, “I don’t want to go back again?” How did they keep you from going back again?
A. I just went right against school and the Catholic Church. I just went right out. I didn’t want to go back to school. I never went back to school in my life.
Q. Vous n'êtes plus jamais retourné à l'école après cela?
A. Just for that first year, in ’60. I’m a professional log builder. I do lots of carpentry and I’m a professional at it. But one thing, I can’t get my ticket. They say I need my ticket to qualify. But back home I do all the building. I should bring all my profiles with me.
Q. Donc, avant de parler de la vie après les pensionnats indiens, y a-t-il des dernières choses que vous aimeriez partager, d'autres expériences qui vous sont arrivées là-bas?
A. Another thing I didn’t talk about was they put us in boxing. A couple of older guys boxed with the supervisor. They said they were going to cover our face with cloth and put boxing gloves on us. It was okayed. They covered my face and the guy was just hitting me all over, so I took the scarf off my eyes. The other guy didn’t have any cloth on his face. So I just took my gloves off and I walked out of the place where we were at.
Là encore, si vous parlez votre propre langue dans cette école, vous êtes attaché. La plupart des gens que je connais parlent ma langue et je leur parle dans ma langue. Un des superviseurs nous a surpris en train de parler et ils m'ont ramené dans la salle de classe. Là encore, je suis attaché pour ça.
Q. So with the boxing, was that something they just did to you? They covered your face and the other boy —
Ont-ils juste regardé ça?
A. Well, they said they would cover both of our faces. I took mine off. He was hitting me all over the place, so I took it off. Here he didn’t have anything on his face.
Q. So after that year you didn’t go back to school again. Can you talk a little bit about how life has been since?
A. Some parts is pretty rough, especially if you want to work, you’ve got to fill out a form. I can’t even do that. Some day it will change.
Q. Pouvez-vous parler un peu plus du travail que vous faites maintenant.
A. Right now I’ve got my own business. I’m working for Canfor up Mackenzie way. I do all the work during the summer. I get about fifty to sixty guys working for me every summer, and a bunch of students.
I’ve got my own camp. Me and my wife we set up our own camp. I was there just a couple of days ago cleaning off the roof getting ready for the summer.
During the winter I do most of the fall burning. I’ve got a bunch of guys working. My wife works at the office.
Q. Avez-vous des enfants?
A. Ouais.
Q. Combien?
A. Five. I’ve got 2 boys and 3 girls.
Q. Comment vont-ils?
A. They’re doing pretty good. Most of them are cooking out in the city. One of them is working at Moxie’s and the other one is at Shooter’s.
Q. Avez-vous déjà pu leur parler de votre expérience au pensionnat?
A. No, I haven’t. I haven’t even talked to my wife about it.
Q. Est-elle également allée au pensionnat?
A. Yeah. She’s probably next door.
Q. J'ai vu son nom. Je pensais que vous pourriez être mari et femme.
A. We both had an appointment for 9 o’clock.
Q. Est-elle également allée à Lejac?
A. Ouais. Mais elle est passée à travers. Elle a obtenu son diplôme et est allée à l'université.
Q. Est-elle capable de vous parler de ses expériences?
R. Non.
Q. It’s hard for both of you.
A. It’s pretty hard.
Q. Est-ce difficile en ce moment?
A. Ouais.
Q. Avez-vous déjà parlé de votre expérience à quelqu'un?
R. Non.
Q. Est-ce la première fois que vous en parlez?
A. Ouais.
Q. Merci d'avoir été si courageux.
Et la guérison? Avez-vous fait quelque chose pour guérir? Avez-vous rejoint des cercles de guérison ou avez-vous demandé l'aide des autres d'une manière ou d'une autre?
A. Me and my wife started the Native Church down on 4th Avenue. It’s still going right now. We’re still in it. I’ve been a Christian since 1987. maybe that’s why I get help every day just getting this far.
I haven’t drink since. That’s my nineteenth year now. And I told you I quit smoking then. It’s been nineteen years for me.
Q. That’s good. Did you start drinking when you were younger, after Residential School?
A. No. I didn’t hardly drink. The first time I drank was when I was about twenty-one years old. We had a wedding, me and my wife. I had one beer in my life before that, and that was about it.
Q. Y a-t-il des derniers mots que vous aimeriez partager avec nous aujourd'hui avant de terminer?
R. Cela a pris une grande partie de mon système. J'espère que cela m'aide maintenant à continuer ma vie. J'entends beaucoup de gens parler dans le rassemblement hier. Je vois un groupe de gens pleurer.
Q. Alors, qu'est-ce qui vous a donné envie de venir aujourd'hui et de partager votre histoire avec nous?
R. Je pensais que cela m'aiderait simplement. Je n'ai jamais parlé de tout ça depuis que j'ai quitté Lejac.
Q. I think it’s hardest the first time.
A. Those people I see on the street, I feel like just grabbing them and beating them up, but what’s the use?
Q. Do you think after today being able to talk about it for the first time, do you think you’ll be able to talk to your wife about it?
A. Ouais.
Q. Ce serait bien.
Eh bien, merci d'être venu aujourd'hui et d'avoir partagé.
A. Ouais.
Q. You’re off the hook now. You did a really really good job. Thank you very much.
— End of Interview