L'INTERVIEWEUR: Pourriez-vous s'il vous plaît dire et épeler votre nom
pour nous?
TIMOTHY ANTOINE: Timothy Antoine; Timothy Antoine.
Q. Et d'où venez-vous?
A. Stoney Creek, Colombie-Britannique.
Q. Dans quelle école êtes-vous allé?
A. Lejac.
Q. Lejac?
A. Ouais.
Q. C'était une école catholique romaine. À droite?
A. Ouais.
Q. Vous souvenez-vous des années pendant lesquelles vous y étiez, à peu près?
A. No, I don’t remember the dates.
Q. Vous souvenez-vous de votre premier jour?
A. Ouais.
Q. Pouvez-vous en parler un peu?
R. Ils sont venus nous chercher dans le bus à Stoney Creek. Nous nous sommes arrêtés
Fraser Lake pour déjeuner. Nous avons déjeuné dans ce petit café, et ils ont conduit
nous à Lejac. Nous pensions que nous allions juste faire un tour en bus pour quelques-uns
hours. We got into Lejac and the first day it was kind of difficult. I didn’t
savoir ce qui se passait. Ils nous donnaient des vêtements et des douches et
tout comme ça. C'était assez difficile. Je n'avais jamais eu à rester
anywhere —
Après cela, je viens de le bloquer. Nous avons dû rester une semaine.
Q. Vos parents vous ont-ils parlé de l'endroit où vous alliez?
Page 2 de 8
R. Non, ils nous ont simplement jetés dans le bus et ils ont dit que nous étions
aller dans une école, ou quelque chose comme ça. Mais je pensais que c'était juste une école de jour. je
was just a kid. I didn’t know anything about it.
Q. Étiez-vous à la maternelle?
A. Ouais. J'ai continué à y rester et à y rester. j'étais
se demandant ce qui se passait. C'était vraiment dur. Comme j'avais mes frères
et sœurs là-bas.
Q. Combien de frères et sœurs?
R. Deux sœurs et un frère aîné qui étaient là. Il m'a gardé
compagnie et veillait sur moi.
Q. Avez-vous été autorisé à parler à vos sœurs?
R. Non, je les ai vus jouer dans la cour. Ils nous avaient
separated. I seen them playing around but we couldn’t play with them.
Q. Vous souvenez-vous à quoi ressemblait une journée typique, à quelle heure
devrait se réveiller? Pouvez-vous nous expliquer une journée?
R. Nous avons dû nous réveiller assez tôt. Je pense que c'était environ 6. Nous avions
déjeuner. Nous n'avons eu que de la bouillie. Nous avons pris le petit déjeuner. Nous avons pris une douche. je
pense que nous sommes allés à l'église au lieu de l'école, hein. Nous priions plus
than going to school. That’s about what I remember.
Q. Vous souvenez-vous d'une vie avant de vous rendre en résidence
L'école quand tu as pu pratiquer ta culture et ce genre de choses,
parlez votre langue?
A. When you say “hello” in your language they grab your ear and
hit you with a ruler and make you kneel down in the church so you won’t
speak your language. When you say “hello, how are you doing” in your
Page 3 sur 8
language, the Priest didn’t like that, speaking your language. They would
nous punir tous les deux. Alors nous allions à l'église et prions et disions que nous
weren’t going to speak our language. That was pretty difficult.
Si j'étais resté avec ma mère, j'aurais su parler avec
les et les comprendre. Maintenant les aînés aujourd'hui quand ils me parlent
Indian, I don’t know nothing. I just nod my head and say “yeah”. That
me fait vraiment mal.
Q. Qu'en est-il de l'éducation que vous avez reçue? Pensez-vous que vous aviez
une bonne éducation là-bas?
A. No. I didn’t really get an education until I got into another
École catholique de Vanderhoof. Puis nous avons déménagé à Prince George et moi
have stayed here for twenty-five years. I didn’t really get any education. I
viens de prendre la rue. J'ai appris dans la rue et j'ai eu des petits boulots ici et là.
That’s about it.
I didn’t get any skills out of Lejac.
Q. Alors, comment décririez-vous votre expérience à l'époque résidentielle
École?
A. Bon et mauvais. Cela m'a fait plus peur des réglementations et
règles, donc j'ai toujours eu des ennuis avec les flics. Même à un jeune âge, je
était dans le réservoir ivre et en prison ou en difficulté devant les tribunaux. Depuis que nous
moved here that’s all that has been happening to me.
Quand j'ai grandi, j'ai commencé à travailler pour le CN dans des petits boulots où je pouvais
learn, not getting a ticket or anything, just what I can do in labour. That’s
all I’ve been doing all my life, is labour. I don’t have no skills. I learnt how
Page 4 de 8
tomber tout seul. J'ai appris à me débrouiller tout seul, à faire fonctionner mon débardeur. je
didn’t get no ticket for that, eh. Today you need tickets and all this.
Q. Y a-t-il des situations ou des choses spécifiques que vous souhaitez partager
vous est-il arrivé au pensionnat?
A. I just didn’t like the way they gave you a shower and put this
white powder on you and rub it all over you. You don’t know nothing when
you’re a kid and they fondle you and you don’t know they’re sexually
vous maltraiter. Nous nous sommes juste moqués quand ils ont joué
avec toi, hein. Ils disaient juste qu'ils le frottaient sur toi, pour les poux et
that. You don’t know anything about that so we just laughed at one
une autre. Nous avons pensé que c'était drôle quand ils s'amusaient avec
vous. Ils signifiaient vraiment quelque chose par là.
Aujourd'hui, je sais juste qu'ils s'amusaient avec moi et cela m'a fait mal.
I didn’t know they were doing that to me.
Q. Je veux parler de la vie depuis et de votre guérison.
Mais avant de passer à autre chose, y a-t-il des dernières choses que vous aimeriez dire
à propos de votre expérience au pensionnat?
A. It would sure have been a lot different if I didn’t go there, I would
ont été quelqu'un d'autre, je suppose. Mais pour l'école Lejac, prier tellement
and that, I don’t go to churches any more. The only time I go there is
when there’s a death in the family or a death on the Reserve or something
like that. That’s the only time I go to church. Usually I don’t even sit in
là. J'attends dehors.
Q. Est-ce toujours trop difficile d'entrer?
Page 5 de 8
A. Yeah. I just can’t stand going in there and listening to that
Prêtre parlant comme ça et faisant ce qu'il nous faisait à Lejac, hein.
Je leur disais juste en bas comment se fait les religieuses et les prêtres
are not here for doing what they did? How come they’re not feeling guilty?
Why should we feel guilty? They’re not here.
Q. That’s true.
Comment était la vie après les pensionnats? Je sais que tu as parlé un peu
à ce sujet, mais peut-être que vous pouvez entrer un peu plus en détail.
R. Après la résidence, j'y suis resté environ 5 ou 6 ans, je pense.
They moved us back —
Eh bien, nous sommes rentrés chez nous en été. Ils sont venus nous chercher à l'automne,
et ça fait vraiment mal de quitter ta mère après être restée quelques
months and you’re going back. But when we finished Lejac I went to St.
Mary’s School, and that was worse. We got a spanking from the Priest for
fighting with the other White kids. I just didn’t associate with those other
Des enfants blancs dans cette école, alors ils m'ont mis à la porte. J'avais des ennuis.
Nous avons déménagé à Prince George et j'ai commencé à rencontrer des amis
par ici en bas de la rue et puis je me suis mis à l'alcool et à renifler de la colle
et le gaz. Je ne suis jamais allé à l'école à peine. Alors ils m'ont envoyé camper et
piégeage pendant 6 mois. Je suis vraiment entré dans ça.
Après cela, je suis allé en prison et j'ai travaillé, je suis allé en prison et
travail. Réservoirs ivres. Suicide, tout ça. J'ai fini à l'hôpital quelques
fois pour les pilules et boire trop.
Q. Y a-t-il des choses que vous trouvez ces derniers temps qui vous aident, comme venir
à quelque chose comme ça, ça aide?
Page 6 sur 8
A. Ouais. Ça fait encore mal de parler de choses, comme parler de mon
family and that. I don’t talk about my family because it hurts too much.
Parfois, je demande à ma mère pourquoi ils ont dû m'emmener, ou pourquoi
vous les laissez me prendre, et elle ne m'a jamais vraiment répondu.
— Speaker overcome with emotion
Peut-être était-ce parce qu'elle souffrait aussi. Elle était à Lejac et
she couldn’t deal with it. I don’t know. She never gave me an answer for
why she’s letting us go there, why she let us suffer like that.
Q. Elle y est allée aussi?
A. Yeah. I don’t know how long she went there. She just told me
elle était là pendant dix ans, ou quelque chose comme ça, dix ou douze ans.
Q. Participez-vous à des groupes de guérison?
A. No. I talk to friends that I trust, that won’t spread everything out.
My girlfriend, I’ve been talking to her once in a while getting it out.
Q. Cela vous aide-t-il?
A. Ouais, un peu.
Q. Est-ce qu'elle comprend?
A. Ouais.
Q. That’s good.
A. Elle comprend ce que j'ai vécu même si elle n'a jamais
est allé au pensionnat.
Q. Qu'en est-il de parler à d'autres survivants? Est ce que ça aide?
R. La plupart d'entre eux, je vois qu'ils sont alcooliques. Je rencontre beaucoup d'entre eux
on the street that I’ve been to school with, they’re drinking or drunk or on
drugs. So I don’t associate with them. I’m trying to quit myself. I’ve been
Page 7 sur 8
sobre un an maintenant et j'ai l'intention de rester comme ça. Chaque fois que je vois un de mes
friends I went to school with and they’re all pissed up, I don’t want to be
like that again. I don’t want to end up in jail any more. I’m too old for that.
I’m getting too old for that. It’s just hard on me.
Q. Travaillez-vous maintenant?
A. I’m supposed to be going back on Monday, but it’s just a Reach
Back chose UIC. Ils vous mettent au travail et augmentent davantage votre interface utilisateur. Ils
don’t give you any tickets for that. It’s supposed to give you a partial
billet. Je l'ai vécu l'année dernière mais j'ai dû partir pour des raisons médicales.
So they are going to see if they can put me back on this program. It’s a
two-year program. I think it’s just slave labour.
Q. So do you think a lot of the struggles you’ve had are related to
École résidentielle?
A. Ouais. Avec les flics et tout comme ça, je détestais les gens
uniforms. I don’t know why, maybe it was because of the Priests. I never
faites confiance à n'importe qui en uniforme. J'ai toujours eu des problèmes avec les flics. je le pense
s'est produit à cause des pensionnats indiens.
Q. Nous pouvons conclure maintenant si vous le souhaitez, à moins qu'il n'y ait
les dernières choses que vous aimeriez dire?
A. No. That’s all I have to say anyways.
Q. Thank you very much. I’ve heard some terrible things from
Lejac. Vous êtes incroyable d'être assis ici.
A. I wasn’t going to sign up for this because I still couldn’t handle it.
Mais j'ai pensé que je ferais peut-être mieux de regarder cette vidéo et de la regarder. Peut-être
Page 8 sur 8
I’ll get some of the shit out of me that’s been hurting me all my life. It’s
va être là pendant longtemps.
Q. Chaque petit geste aide. Je sais que les gens viennent ici et ils parlent
à ce sujet et il laisse aller quelque chose. Cela aide un peu.
A. I don’t know what would happen if I run into that Priest, or if I
ever see them again, I don’t know what will happen. I just hope I don’t run
en eux. Je voulais juste éclater et devenir fou.
Q. Beaucoup de gens disent: où sont ces personnes? Que sont
ils font?
A. Ouais. Je me suis toujours demandé ce qui leur était arrivé.
Q. Je pense que nous devons les trouver et les interroger.
A. Um-hmm. Un contre un.
Q. Well, thank you very much, Tim for coming today. I know it’s
vraiment dur et vous avez fait un très bon travail. Chacune de ces histoires
compte tellement. Les enfants depuis des générations vont voir cela et apprendre.
Cela ne se reproduira plus jamais.
Alors merci beaucoup.
R. Merci d'en avoir fait part.
— End of Interview