Matilda Mallett
Pensionnat de Brandon
THE INTERVIEWER: Okay, we’re ready.
Matilda, pourriez-vous s'il vous plaît dire et épeler votre nom pour nous?
MATILDA MARGARET MALLETT: Matilda Margaret Mallett;
Matilda Margaret Mallett.
Q. Et d'où venez-vous?
A. I’m from Fisher River Indian Reserve.
Q. Dans quel pensionnat êtes-vous allé?
A. Brandon Résidentiel.
Q. Vous souvenez-vous de vos années passées là-bas?
A. I think from ’50 to ’55.
Q. D'accord. Quel âge aviez-vous lorsque vous êtes parti en résidence
École?
R. Je pense que j'avais environ dix ou onze ans.
Q. Oh, d'accord. Vous souvenez-vous du premier jour où vous avez quitté votre domicile pour
aller au pensionnat?
R. Oui, je m'en souviens.
Q. Pouvez-vous nous en parler?
R. Je me souviens que mes parents ont dû nous préparer tous et ils ont dû
get —
I don’t remember actually how we got from our Reserve to go to
Hodson. We had to go to Hodson, Manitoba, and that’s where the
Un camion de pensionnat était là pour nous chercher. C'était juste trois tonnes
camion avec une boîte autour et des sièges en bois de chaque côté. Si tu étais
assez chanceux pour être l'un des premiers à monter dans le camion que vous auriez
un siège mais sinon vous devrez vous asseoir par terre ou vous lever tout
Page 2 de 13
chemin de Hodson à Brandon. C'était probablement un bon quatre ans et demi
heure de route, ou quelque chose comme ça.
Q. Wow.
A. I remember my mom and dad taking us to Hodson, but I don’t
remember how we got there, whether it was by horse or whether —
I don’t know if we even had cars then, or if anybody had a car. I
don’t remember how we got to Hodson. From there is when we got on the
camion, un gros camion avec une grande boîte verte dessus. Tout un groupe d'entre nous était dans
l'arrière du camion et nous sommes allés à Brandon dans ce camion.
Q. Êtes-vous allé avec des frères et sœurs?
R. Juste ma sœur aînée, oui, elle est venue. Juste nous deux sommes allés,
ma sœur aînée Shirley.
Q. Shirley était-elle déjà à l'école?
R. Non, nous sommes allés tous les deux en même temps.
Q. Saviez-vous que vous y alliez?
R. Oui, nous savions que nous allions.
Q. Qu'avez-vous ressenti à ce sujet?
A. I don’t remember. It was pretty mixed feelings, I think. I had
pretty mixed feelings. I didn’t know where we were going. We had no
idée de ce qu'était Brandon ou où était Brandon, ou de ce que nous allions faire.
We had no idea. I don’t hardly remember even anybody talking about
Brandon before we went. My parents did say it was some school and it’s
une école où vous habitez juste là, vous vivez directement dans l'école, et ils
said that they look after you. You don’t even have to go walking in the
neige pour aller à l'école. Donc je suppose que nous attendions cela avec impatience
Page 3 de 13
car nous devions marcher environ deux heures et demie dans la neige
aller à l'école dans la réserve. En hiver, il faisait très froid et
il n'y avait pas de route parfois, à parcourir. Alors je suppose que quand maman et papa étaient
nous préparant à aller à Brandon, c'était l'une des histoires qu'ils nous ont racontées
least you won’t have to be plowing through the snow to get to school. You
pourrait simplement se lever et aller manger, puis aller en classe.
I guess that’s how they tried to make us feel better about leaving.
Q. Comment était-ce lorsque vous êtes arrivé à l'école?
A. Well, when we got to school we were —
I guess for myself I just felt kind of lost. I didn’t know how to mingle
with the other children or I didn’t know how to make friends. I didn’t know
who all was there. I didn’t know what to do. But the first thing I guess the
girls’ Supervisor or the girls’ Matron, the one that was in charge of all the
girls, she made sure that we —
Elle nous a donné un paquet de vêtements, comme une robe et
sous-vêtements, chaussettes et autres, pour se changer après qu'on nous ait dit de
aller prendre une douche et un bain. Ils ont regardé à travers nos têtes et je pense même
if we didn’t have any head lice they still sprayed or powdered us all up with
that awful smelly – I can still smell it – that DDT they called it. And also
certains enfants, je suppose, avaient vraiment beaucoup de poux de tête, ils ont eu leurs cheveux
rasé tout de suite.
Et ils l'ont aussi fait pour punir.
Q. Vous êtes-vous déjà rasé les cheveux?
R. Non, je n'ai jamais. J'avais les cheveux très fins quand j'étais enfant. (Rire)
Q. Vous ont-ils coupé les cheveux?
Page 4 de 13
A. I think they did. I don’t really remember. I’ve always had very
thin hair and it was quite —
At first it was straggling and I can’t remember if they cut it or not.
Q. Vous souvenez-vous d'une journée typique à l'école, du réveil au
aller au lit?
A. A typical day would be —
Quand nous sommes arrivés, nous avons dû nous établir et commencer à porter
la robe grise type denim et nos gros bloomers épais bleu marine ou rose. nous
dû porter ces robes tout le temps que nous étions à l'école.
Mais une journée typique serait que nous nous levions le matin et
ils nous disaient à tous de nous laver et de se préparer à descendre au
Play Room. We would go to the Play Room and they would tell us —
Ils avaient des boîtes le long des murs de la salle de jeux et ils avaient notre
numéros là-bas pour que nous puissions garder tous nos petits trucs personnels que nous avions,
si nous avons quelque chose que nous voulions garder, ou probablement une partie de notre école
materials, too. They had boxes there and that’s where we would sit, too.
Ils nous aligneraient sur nos numéros de boîte.
Nous nous asseyions là d'abord et ensuite quand c'était prêt, quand nous étions
prêt à aller à la salle à manger pour notre petit déjeuner, nous nous lèverions tous
et ils nous auraient tous en escalier, du plus petit au plus grand
et tout ça. Ensuite, ils nous conduisaient dans la salle à manger et nous
serait dans la salle à manger pour prendre notre petit déjeuner. Nous mangerions.
Of course I don’t remember too much of what we ate except for all
our bread, it was dunked into grease. We didn’t have butter or anything
comme ça mais ils avaient un grand seau de graisse fondue. Ils feraient fondre ça
Page 5 sur 13
et nous trempions notre pain là-dedans et le renversions sur les tables. Lorsque vous
asseoir pour manger le pain que tu devrais essayer de soulever
table car, au fur et à mesure que le pain refroidissait, il collait aux tables.
We never had any —
I don’t remember having juice or milk because we always just had a
pichet de thé à chaque extrémité de la table. Ils nous donneraient du thé à boire
le plus souvent. Et puis l'huile de foie de morue était autre chose qu'ils avaient l'habitude de faire
fais-nous prendre et si tu en dribblais sur ta chemise ça sentirait
toute la journée. Vous sentiriez cette huile de foie de morue sur votre chemise ou votre robe, ou
tout ce que vous portiez.
Ils étaient très stricts aussi sur notre posture lorsque nous étions assis à
les tables. La matrone allait entre les rangées de tables et
si quelqu'un était affalé, elle les frappait dans le dos et leur disait
les redresser et s'asseoir bien. Et pas de coudes sur la table.
Après les repas, certains d'entre nous seraient affectés à
va nettoyer dans la cuisine. Quand nous sommes revenus de la cuisine nous
se préparerait à aller à l'école et à aller dans nos salles de classe. Ce serait
le matin et puis nous serions en classe jusqu'à midi, je suppose, pour y aller
descendre et prendre notre dîner, déjeuner. Après le déjeuner, nous retournions en classe
puis être en classe jusqu'à quatre heures. Ensuite, je suppose que certains de ceux qui devaient
le travail dans la cuisine irait travailler dans la cuisine pour préparer le souper.
Puis quiconque d'autre devait avoir des corvées, ils feraient leurs corvées avant
souper.
Et la même chose le matin avant l'école, s'ils avaient
tâches ménagères, comme nettoyer les toilettes et les toilettes, ils le faisaient
Page 6 de 13
le matin aussi, avant d'aller au petit-déjeuner ou d'aller en cours. je suppose que
serait une journée typique.
Le soir, après le souper, je suppose que la plupart du temps nous
just hung out. I don’t really remember too much of what happened in the
soirées. Ou nous allions dehors au printemps quand il faisait beau. nous
serait dehors le soir, mais il y avait une ligne invisible entre
the boys’ and girls’ side so we were never allowed to go past, to go over to
the boys’ side and the boys were never allowed to come to the girls’ side,
either. So we played all in our area on the girls’ side.
Je suppose que ce serait aussi le samedi et le dimanche. les dimanches
was a very —
I guess that’s when we got all our religion, too. We would go to
service le dimanche matin puis aller à l'école du dimanche dimanche après-midi
and then have another service about seven o’clock that evening.
Je pense aussi que le mercredi, nous avions des services. je suppose
avant chaque repas, nous avons eu la grâce et ils nous ont appris à dire aussi un
prière du soir, pour une prière au coucher.
Q. De quelle religion s'agissait-il?
A. United, Église Unie.
Q. D'accord.
R. La plupart du temps que j'étais à Brandon, je travaillais dans la cuisine.
That’s where I learned some of my cooking skills working in the kitchen. I
passait la plupart de mon temps dans la cuisine.
Ils nous faisaient tourner tout le temps pour travailler dans différents domaines, comme dans
la salle de couture, la buanderie, le ménage et la cuisine. je
Page 7 sur 13
finissait toujours dans la cuisine. J'ai essayé de travailler dans la salle de couture mais je
can’t sew. I guess I wasn’t a very good sewer so the instructor for the
La salle de couture m'a dit que je ne pourrais jamais coudre!
Q. Donc, vous étiez bon dans la cuisine?
R. Je me suis retrouvé dans la cuisine, oui.
Q. L'avez-vous aimé dans la cuisine?
R. Oui, je l'ai fait. J'ai aimé ça dans la cuisine. Au moins nous avons pu obtenir
un peu plus de nourriture que ce qui était mis sur les tables. Nous pourrions échantillonner
more. I learned how to cook. We did all the —
I can’t remember if we did all the dishes by hand. I can’t remember
si nous l'avons fait ou non ou si nous avions un lave-vaisselle.
Q. Matilda, lorsque nous parlions plus tôt, vous avez mentionné que vous
were nervous that you might cry. I’m wondering, do you want to talk about
ça et les difficultés que tu as eues à l'école?
R. J'ai eu beaucoup de difficultés. Ouais, je suppose que je pourrais en partager
of that but I don’t want to go too much into it.
There’s times the other students would be picking on each other,
hein, comme se battre. Il y a eu quelques fois où je me suis battu moi-même.
Q. Vraiment?
A. Ouais, mais je ne faisais que me défendre mais je suppose que j'étais une jolie
personne forte et j'ai pu me défendre assez bien. Je n'ai jamais trop
much of a licking. (Laughter) But we did —
Il y a eu beaucoup de bagarres et beaucoup de jalousie entre filles.
Puis il y avait des moments où j'étais seul pour mes parents. je serais
crying, of course, and wondering if I’ll ever see them again or if I’ll ever go
Page 8 sur 13
home again, or if I was going to be there forever. I didn’t know all of that,
especially the first year I was there. I didn’t even know that we were going
rentrer à la maison pour les vacances d'été. Je pensais que nous étions là pour
stay until I don’t know when.
Mais de toute façon, quand les premières vacances d'été sont arrivées après nous
J'étais là pendant dix mois, je suis rentré chez moi et je suppose que je me sentais totalement différent. je
felt different. I didn’t feel like it was family any more. I felt just like who
are these people now, eh, and I didn’t really —
I couldn’t seem to connect back with my mother or father. I think
ma mère et mon père ont également traversé beaucoup de choses, leurs enfants étant
sent away. I think that’s why they started drinking more and they became
buveurs assez lourds. Souvent, chaque été, nous sommes rentrés à la maison
les parents buvaient. Mais je pense que c'était aussi leur façon de faire face
leurs enfants sont emmenés.
Q. Je voudrais vous demander parce que vous y êtes allé quand vous aviez dix ans ou
eleven, I’m wondering did you go at that later age just because you did
avoir la possibilité d'aller à l'école à la maison mais c'était vraiment difficile?
R. Oui, oui. Mais j'étais aussi très petite pour mon âge. Ma mère
and dad didn’t let me go to school until maybe I was about eight years old,
or so. And then that’s when we were trying to walk.
Il y avait beaucoup d'enfants plus grands. En hiver, c'était surtout le
partie la plus difficile. Parfois, il n'y avait pas de route du tout parce qu'il y avait
a neigé la nuit précédente. Les garçons qui vivaient dans ma région là-bas, ils
labourez une route pour les plus petits pendant que nous nous rendions à l'école. Et puis quand
Page 9 sur 13
nous sommes arrivés à l'école si nous étions en retard alors le professeur de l'école criait
à nous pour être en retard! (Rire)
Oui, j'ai eu la chance d'aller à l'école, à l'école de jour.
Q. Pensez-vous que les filles du pensionnat
vous plus parce que vous étiez une nouvelle fille et qu'ils étaient là depuis
plus long?
A. I think that was one of the things. I think we also had —
How do you say it?—A rivalry.
Q. Oh oui.
R. Parce qu'il y avait aussi beaucoup de filles de la Saskatchewan, hein,
et du Manitoba, donc il y avait toujours des combats entre le Manitoba et
Filles de la Saskatchewan.
Q. Wow.
R. Je suppose que les filles de la Saskatchewan, il y en avait plus
à un moment donné, et des filles plus grandes, alors elles ont en quelque sorte dirigé l'école à ce moment-là
time. And then they made sure that —
Je suppose qu'ils ont dirigé les plus petits, ou même dirigé
tout le monde qui était plus jeune qu'eux. C'était l'une des choses qui
se passait là-bas.
The last two years I was there it was Manitoba’s turn to be ruling
the school. (Laughter) Because the Saskatchewan kids didn’t come
retour. Il y en a eu quelques-uns qui sont revenus mais pas autant ou pas plus gros
ones, because the bigger ones moved on to —
I think that’s when they were transferring them to Birtle, so the
Les grades supérieurs sont allés à Birtle.
Page 10 de 13
Q. I know there are hardships that you went through that you’re not
prêt à parler en ce moment. Je respecte ça.
I wanted to ask you because you talked about the fact that you’re
vous venez de commencer votre parcours de guérison, voulez-vous en parler?
A. No, I don’t think so.
Q. It’s too hard?
A. No, not at this time because I don’t even know where to begin
avec mon parcours de guérison. Je sais que j'ai beaucoup de problèmes dans ma vie. Là
were many challenges in my life that I really need to deal with and I don’t
savoir comment commencer mon chemin de guérison. J'ai essayé différents
différentes manières ou différentes choses pour commencer mon parcours de guérison, mais je quitte
Les pensionnats indiens là-bas au lieu de s'occuper de cela. Je pense que si j'étais
to deal with that then I wouldn’t be having all these other problems that
ont fait surface depuis mon expérience au pensionnat.
Mais j'en ai fait pour mon propre progrès, des choses pour m'aider
be a better person. But I’ve never dealt with my Residential School things
yet. I don’t how to begin or where to begin. A lot of times I have some
amis quand je veux commencer à parler, ils finissent par prendre le relais
conversation et je ne pourrais pas simplement ouvrir et parler parce que je
guess one of the things I find, too, is that when I’m ready to talk that’s
when I want to deal with some of the things. But I guess I haven’t found
la bonne personne qui va simplement s'asseoir et m'écouter. Au lieu de cela, ils veulent
me guérir, ou résoudre mes problèmes au lieu de simplement écouter pendant que j'ouvre enfin
vers le haut.
Page 11 de 13
I haven’t found anybody that would just share with me or that I
se sentirait à l'aise de partager avec.
Q. Qu'est-ce qui vous a donné envie de venir partager votre histoire avec nous
aujourd'hui?
R. Pardon?
Q. Pourquoi vouliez-vous venir aujourd'hui et partager votre histoire avec nous?
A. I actually wasn’t coming in to share my story with you today!
(Rire)
Q. Oh, mon Dieu.
R. En fait, on m'en a parlé il y a quelques jours et je
wasn’t prepared to come in and tell my whole story. That’s why I asked
vous plus tôt quand nous parlions ce qui se passe si je pense à quelque chose
après cet entretien, si je pouvais vous contacter ou quoi que ce soit et vous laisser
connais certaines de mes autres expériences.
Q. So you’re going to send us a letter if you feel comfortable doing
cette?
R. Je le ferai probablement, oui. Peut-être qu'une lettre serait encore plus facile pour
moi de passer plutôt que de parler. Parfois j'ai du mal à parler.
Q. Vous avez certainement fait un excellent travail. Et vous avez répondu à tous
nos questions.
Avez-vous autre chose à ajouter?
A. Je voudrais ajouter que le pensionnat avait beaucoup de
négatifs mais il y avait aussi beaucoup de points positifs. L'une des choses positives que je
Je pense que je suis sorti du pensionnat, c'est que j'ai appris à cuisiner.
Page 12 de 13
J'ai cuisiné toute ma vie. C'était ma carrière tout au long de ma vie. J'ai travaillé comme
cuisiner dans des établissements comme les maisons de soins personnels et les hôpitaux.
J'ai toujours été dévoué. Je m'assurais toujours d'aller travailler. je
presque jamais téléphoné aux malades. Je me suis assuré que j'étais là pour tout mon
les changements. Je pense que l'un des enseignements que j'ai appris de Brandon est d'être un
bon travailleur. Nous avions un horaire. Je suppose que tu le ferais
say. You had to do this or you had to do that. That’s what I guess I
concentré sur la majeure partie de ma vie jusqu'à ce que je commence à en apprendre davantage sur le
Pensionnat, de toutes les choses qui ont affecté ma vie, comment
a affecté ma vie.
So I’ve never dealt too much with the negatives. I think that’s
va probablement être ma prochaine étape essaie de faire face à tous les négatifs.
While I was in the working field —
J'ai toujours travaillé. Je n'ai jamais été au chômage. je
travaillé chaque jour c'était ma journée de travail. J'ai travaillé. Je sais que j'ai bu
l'alcool mais je ne le laisse jamais prendre le dessus parce que j'ai toujours entendu, partout où je
worked, “it’s payday today, she’ll go out and get drunk and she’ll not come
in to work the next day”. That’s what people would say. So I said that I’m
going to let them know that I’m not going to go out and get drunk and not
venez travailler! Je me suis toujours assuré de me présenter au travail. Mais je
jamais je ne laisserai l'alcool m'empêcher d'aller travailler.
Je n'ai jamais vraiment bu beaucoup ou quelque chose comme ça. Mais j'avais l'habitude de
just hate it when they used to say that to me, “It’s payday, she’s going to
go out and get drunk and she’ll not come to work tomorrow.”
I guess I kind of took that as —
Page 13 sur 13
Cela m'a fait me battre. Cela a construit un combat en moi pour que je puisse continuer à
travail.
Q. Matilda, merci beaucoup d'être venue aujourd'hui.
Comment vous sentez-vous? Est-ce que ça va?
A. I don’t feel as nervous as I first did.
Q. Je le savais. Je le savais! Je savais que tu irais bien.
Voulez-vous boire votre thé?
R. Oui, s'il vous plaît.
— End of Interview
Êtes-vous un survivant des pensionnats?
Nous contacter pour partager votre histoire
Marie Tashoots
Pensionnat de Lower Post
Roy Dick
Pensionnat de Lower Post
Matilda Mallett
Pensionnat de Brandon
Evelyn Larivière
Pensionnat de Pine Creek et Pensionnat d'Assiniboia
Mabel Gray
Mission Saint-Bernard
Peggy Shannon Abraham
Alert Bay
Francis Bent
Pensionnat St. George's
Tim Antoine
Pensionnat indien de Lejac
Ed Marten
Pensionnat Holy Angels
Terry Lusty
Pensionnat St. Joseph's
Kappo Philomène
Saint François Xavier
Janet Pâques
Pensionnat McKay
Lucille Mattess
Pensionnat indien de Lejac
Rév. Mary Battaja
Pensionnat de Choutla
Grant Severight
Pensionnat St. Philips
Page Velma
Pensionnat indien de l'île Kuper
Corde Lorna
St.Paul's à Lebret, SK
Ambres de basilic
Pensionnat indien St. Michael's
Mabel Harry Fontaine
Pensionnat indien de Fort Alexander
Carole Dawson
Pensionnat indien St. Michael's
Walter West
Première nation de Takla
Elsie Paul
Pensionnat indien Sechelt
Joseph Desjarlais
Salle Lapointe, salle Breyant
Melvin Jack
Pensionnat de Lower Point
Aggie George
Pensionnat indien de Lejac
Dennis George Green
Pensionnat Ermineskin
Rita Watcheston
Lebret
Ed Bitternose
Pensionnat indien Gordon
Eunice Gray
Mission anglicane de St.Andrew
William McLean
Pensionnat de pierre, Poundmakers Pensionnat
Beverly Albrecht
Institut Mohawk
Harry McGillivray
Pensionnat indien de Prince Albert
Charles Scribe
École Jack River
Roy Nooski
Pensionnat indien de Lejac
Robert Tomah
Pensionnat indien de Lejac
Dillan Stonechild
Pensionnat indien de Qu'Appelle
Suamel Ross
Pensionnat indien All Saints
Arthur Fourstar
Pensionnat indien de Birtle
Richard Kistabish
Pensionnat indien St.Marc's
George Francis
Pensionnat indien de l'île Shubenacadie
Verna Miller
Pensionnat indien de St. George's
Percy Ballantyne
Pensionnat indien de Birtle
Blanche Hill-Easton
Institut Mohawk
Brenda Bignell Arnault
Institut Mohawk
Riley Burns
Pensionnat de Gordons
Patricia Lewis
Pensionnat indien de Shubenacadie
Fleurs de Shirley
École Yale
Nazaire Azarie-Bird
Pensionnat indien St. Michael's
Julia Marks
École Christ King
Jennifer Wood
Pensionnat indien de Portage
David rayé loup
Pensionnat indien de St. Mary's
Johnny Brass
Pensionnat de Gordons
William George Lathlin
Pensionnat indien All Saints
Marie César
Pensionnat de Lower Point
Alfred Solonas
Pensionnat indien de Lejac
Darlène Laforme
Institut Mohawk
James Leon Sheldon
Pensionnat de Lower Point
Cecil Ketlo
Pensionnat indien de Lejac