L'INTERVIEWEUR: Pouvez-vous dire et épeler votre nom, s'il vous plaît.
MARY CAESAR: Je m'appelle Mary Caesar.
Q. Pouvez-vous épeler cela, s'il vous plaît?
A. Mary César.
Q. De quelle communauté êtes-vous, Mary?
A. De Watson Lake, Yukon.
Q. À quel pensionnat avez-vous fréquenté?
A. Pensionnat de Lower Post.
Q. Poste inférieur?
A. Yes. It is in northern BC. It’s about 15 miles south of Watson Lake.
Q. Quel âge aviez-vous lorsque vous avez commencé là-bas?
R. J'y suis allé à l'école quand j'avais 4 ans.
Q. Combien d'années y êtes-vous?
R. J'y suis resté pendant 4 ans.
Q. Vous souvenez-vous de votre première journée lorsque vous avez commencé le pensionnat?
A. I remember my first day. I don’t remember what kind of vehicle I went in, but I remember my first day. I was riding with a bunch of kids. We got off in front of the Residential School. I was feeling really confused and emotional because I was wondering where we were going. I remembered we were going to the school, but I didn’t know what kind of school it was. I was kind of excited, too, because my older sisters went to that school. I thought it was a good school.
Quand je suis descendu de cet autobus ou de tout autre véhicule que je conduisais pour me rendre à cette école, je me souviens avoir monté les marches de ce pensionnat. J'ai levé les yeux et j'ai vu ce grand bâtiment. J'ai juste eu peur et j'ai pensé que je voulais être avec mes parents. Je suis entré avec les autres enfants. Je me souviens que nous étions dans une file d'attente. C'était vraiment effrayant pour moi. Même le premier jour, c'était traumatisant.
Q. Pouvez-vous me dire à quoi ressemblerait une journée type pour vous, du matin au soir?
A. It was stressful. It was terrifying. It was just traumatic. I didn’t know what to expect. I just knew that —
J'avais juste peur pour ma sécurité parce que je me souviens du premier jour, ou des deux premiers jours où nous devions faire la queue et nous devions obtenir notre numéro. Nous avons dû faire la queue et obtenir notre numéro. Nous avons dû faire vérifier nos cheveux pour détecter les poux. Et puis je me souviens de Sœur Alkwa (ph.) La religieuse qui était mon superviseur, elle s'est assurée que nous étions tous dans la file. Je me souviens que des enfants se faisaient couper les cheveux.
I remember being showered and just scrubbed clean, until my skin was red and raw. Sister Alkwa (ph.) asked us to take our shower, and I had to wash my hair with lice shampoo, even though I didn’t have lice. I remember just being really traumatized. I was scared.
Chaque jour, j'avais l'impression d'avoir toujours peur parce que Sœur Alkwa (ph.) Était vraiment méchante et cruelle.
From morning until night it was just regimented, like we had to follow rules. We had to wake up about 6 o’clock in the morning. Then at 7 o’clock we had to go to Mass. We had to go to the chapel. And then I think it was 7:30 we had breakfast, and after breakfast we had to go to our class. It was just rules and regulations. I just felt like I was in a concentration camp, or some kind of army camp.
Q. Pendant ces 4 ans, êtes-vous rentré chez vous pour l'été ou pendant les vacances?
R. Oui. Je suis rentré chez moi pour Noël et l'été. Pour Noël, nous sommes rentrés chez nous pendant une dizaine de jours. Et puis en été, nous sommes rentrés chez nous en juin, jusqu'en septembre. J'ai vraiment apprécié mes vacances d'été avec mes parents, mais je redoutais juste de retourner dans cette école en septembre. Comme vers la fin du mois d'août, quand nous savions que nous devions retourner à l'école, je redoutais juste de retourner à l'école.
Q. Vos parents, à l'époque où vous deviez retourner à l'école, en tant que famille, comment avez-vous tous géré cela, le fait de devoir retourner à l'école?
A. I think we were all just really devastated. I think my parents really didn’t have a choice but to send us there because I learned after that my parents would have been thrown in jail if they didn’t send us kids there. It was really hard for us. But we had to go to school. My parents didn’t have a choice but to send us there.
Je me souviens que c'était vraiment difficile pour moi de retourner à l'école parce que c'était si horrible là-bas.
Q. Avez-vous des souvenirs ou des expériences particuliers au pensionnat que vous souhaitez partager?
R. Oui. Certaines des expériences que j'ai vécues ont été vraiment horribles. J'ai vu beaucoup d'atrocités se produire à l'école et j'ai vu beaucoup de souffrances. J'étais traumatisé là aussi. J'ai été abusé sexuellement et physiquement dans cette école. Certaines des façons dont nous avons été punis étaient, comme si nous parlions dans notre langue, certains d'entre nous, les enfants, avaient la bouche lavée avec du savon. Ils nous puniraient pour n'importe quoi, juste pour être des enfants. Si nous rions ou si nous nous exprimions, ou si nous exprimions notre opinion, ou même montrions de la joie ou des rires, nous serions punis pour cela. Ils s'en serviraient simplement comme excuse pour nous punir.
Et Sœur Alkwa (ph.) Je me souviens qu'elle m'a toujours frappé à la tête avec ses poings ou ses paumes. Elle me frappait toujours au bras, juste ici (indiquant). Chaque jour, elle me harcelait toujours. Je me souviens qu'elle avait cette raquette de ping-pong. Ils jouaient au ping-pong. Elle a utilisé cette palette en bois pour me frapper sur les bras ou sur le dos. Parfois, elle me frappait à la tête avec ses poings, ou me frappait à la tête avec ses paumes ouvertes, comme très fort aussi. Elle m'a juste frappé avec ses poings et ses paumes. Parfois, elle utilisait une règle. Nous, les filles, étions tout simplement terrifiées par elle.
Je me souviens de certaines des façons dont ils nous punissaient pour nous garder assis à la maternelle ou en classe, ils nous collaient des épingles droites dans nos cuisses, nos hanches et notre dos pour nous garder assis.
Pour me punir, je devais parfois laver le sol du gymnase avec un verre d'eau savonneuse et une brosse à dents, ainsi que les escaliers. Il y avait 3 volées d'escaliers. L'école était de 3 étages. Parfois, je devais laver les escaliers avec un verre d'eau savonneuse et une brosse à dents.
Parfois, pour punir, nous devions siéger aux dirigeants pendant des heures. Je me souviens qu'une fois, ma cousine a eu de l'impétigo, des plaies à la tête, et sœur Alkwa (ph.) S'est rasée les cheveux avec un rasoir électrique. Je me souviens que mon cousin criait juste. Il y avait du sang et du pus sur le sol sous sa chaise, comme autour de sa chaise.
I felt like Sister Alkwa (ph.) picked on me a lot. I remember her words, too, to this day. I remember her. She would always tell me, “You’ll never amount to anything, lady Jane.” And she would just whack me on the head. And then she would call me a harlot and a little flirt. And here I was 5 years old, 4 years old, 5 years old. I didn’t even know what those words meant until I became a teenager. I read a lot when I was a teenager and I looked up those words in a dictionary. I learned what those words were. Sister Alkwa (ph.) was really mean and cruel.
Elle m'a humilié. Parfois, pour punition si l'une des filles passait du gaz dans ses sous-vêtements, nous devions rester dans le dortoir pendant des heures avec nos sous-vêtements sales sur la tête. Parfois, les enfants qui mouillaient leur lit devaient traverser le dortoir et la salle à manger avec leurs draps sales sur la tête.
Parfois, nous mangions de la nourriture avariée. Je me souviens avoir mangé de la soupe avariée. Cela avait un goût de nourriture pourrie, et nous devions manger cela aussi. Soupe gâtée.
Parfois, les enfants devaient voler dans le jardin parce qu'ils avaient faim la plupart du temps. Les enfants devaient voler. Certains enfants ont volé des carottes ou des pommes dans la cuisine, simplement parce que nous avions faim la plupart du temps.
I remember eating porridge. That’s what I ate most of the time. We ate porridge for breakfast.
To this day I’m still traumatized. I still have PTSD. I still have nightmares. I have anxiety attacks.
But I’ve been on my healing journey since 1990, when I sobered up. What I went through at Residential School affected every aspect of my life.
Q. Pouvez-vous nous parler un peu de votre parcours de guérison depuis le pensionnat?
A. Since I sobered up I have been on this healing journey. It is about fifteen years, I guess. Since I sobered up and stopped drinking I’ve been going back to school. I got back into my art work. I’m a writer, too, so I write. I haven’t written anything for a while, but I have a book of poems that I would like to publish.
I have 2 sons that I have to look after, that I feel I’m just getting to know, too. My sons and I were separated when they were young. Residential School affected my parenting skills, and my son’s dad took them to Ontario so I’m just starting to get to know my sons now. I’m trying to rebuild our relationship.
A lot of good things have been happening. I believe the Creator is opening up doors for me with my art work. Sometimes it gets kind of overwhelming, but I live a day at a time. It’s my faith in the Creator that keeps me going. And my art, too, it helps me to cope. It helps me to cope with all the memories and the trauma I went through at the school. It helps me with my healing.
Q. It’s a way of expressing yourself, through your art?
R. Oui.
Q. D'accord, Mary, y a-t-il autre chose que vous aimeriez ajouter?
A. Well, I just want to say that there were a lot of other traumatic things that I experienced at the school. I’m still working on my healing. I just feel that I have a long way to go yet on my healing, but I’ve been on this healing journey for many years and throughout the years I had a lot of teachers and mentors that have helped me. I have had 3 years of treatment, or therapy, for my issues and my experiences I went through at the school.
But I’m a survivor. I survived that experience, and if I could survive that, I could survive anything. I believe I have a purpose and that purpose is to help my People to heal, too, through my art and through my writings.
I want to be able to help my family. I want to get to know my sons again. I want to help my family in some way, to help them on their healing journey. So I’m still healing, you know, I’m still working on my healing, even after all these years. The pain will always be there. But like I said, I’m a survivor. I’ve still got a long way to go yet and I still have a lot to learn.
D'accord?
Q. Merci beaucoup.
Voulez-vous parler davantage de la Conférence ou de vos sentiments à ce sujet? Vous parliez de la façon dont vous voyez certaines personnes ici avec lesquelles vous étiez à l'école. Cela fait-il partie de votre parcours de guérison, des conférences comme celle-ci? Ont-ils un but?
Avez-vous des idées à ce sujet?
A. Yes. It’s always kind of stressful and kind of overwhelming to come to these kinds of Conferences, Healing Conferences, because it always stirs up memories and stirs up emotions. It stirs up feelings for me.
But I feel like it is giving me strength, too, to come forward more and to express myself and to talk about it, because I kind of isolated myself, eh, for a long time. I just feel that it is time for me to start getting out there, start telling my story and start sharing my story. I feel that these Conferences help me to work on my issues and to regain strength, because I’m still on this healing journey, you know.
I’m still learning and I’m still healing and I’m still growing. Sometimes when I come to these Conferences I feel like I’m a little girl again. I’m that child again, back there. But now I’m an adult and I’ve got to try to put the pieces of my childhood back together again.
Tu vois ce que je veux dire?
Q. Je comprends.
A. So I’m just kind of tired, too, you know, because I’ve been on this healing journey for so many years. I just think when is it ever going to end, you know. But I just feel that by sharing my story I might be able to help other survivors.
Q. Merci d'avoir partagé votre histoire.
Un merci.
— End of Interview